Это цитата сообщения
Linda_Lebold Оригинальное сообщение...и смерть не удержит своих владений
Готовила эту работу для одного поста, но...этот "образ" Майкла совсем выпал из контекста, может быть из-за стихотворения Томаса Дилана, которое всплывало у меня в мозгу?
Его я услышала когда-то в фильме "Солярис", в американском, с Клуни в главной роли. Эта поэзия меня потрясла. Привожу это стихотворение здесь, под моим рисунком....
Благодарю вас за это сообщество, где я могу поделиться своими переживаниями!
[показать]
Thomas Dylan "And death shall have no dominion"
http://torch.cs.dal.ca/~johnston/poetry/nodominion.html
оригинал:
And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
1936
Вариант перевода, прозвучавший
в фильме "Солярис" Содерберга (отрывок):
И смерть над ними не властна...
И Мертвые люди наги,
И кости их открыты ветру и луне.
Затем исчезнут их кости,
А звезды и ветер станут их плотью,
Потом они выйдут за пределы своего ума,
И услышат они море и проснутся снова.
Их возлюбленные будут утрачены, а любовь нет.
И смерть над ними не властна...
Перевод Александра Неизвестного:
http://www.stihi.ru/2007/06/03-1122
Нагие мертвые в объятьях
Шального ветра и Луны,
Теряют кости, обретая
Вновь ткани звездной вышины.
Услышав шум морских прибоев,
Сойдут с ума, но став собой,
Границы разума размоют
И будут вновь искать любовь.
Во тьме любимых не найти им:
Любовь цела, а с нею - страсть,
И веки смежут в ожиданьи,
И смерть не возымеет власть.
В морских течениях ведомых
Обманом лишь самих себя,
Нет смерти - только ожиданье,
Их унесет с собой вода.
И в поисках смертельной пытки
Им не найти былой приют,
И Веры треснет остов хлипкий,
Но их любовь - не разобьют.
Единорог промчится мимо,
Пороком руша все вокруг,
Они лишь будут нерушимы,
А смерть - безвластна навсегда.
И крики чаек над водою
Не будут резать больше слух,
Иль плеск волны седой о берег
Не отвлечет влюбленность Двух.
Наступит час, когда обмякнет
Цветка бутон под плач дождя,
Сойдут с ума, и смерть внезапно
Настигнет их... И навсегда
Они уйдут в закат лучистый,
По полю полному цветов,
И растворятся в свете чистом,
И смерть утратит власть веков.
Перевод Аракадия Штыпеля:
http://www.vavilon.ru/metatext/avtornik10/thomas.html
И смерть не удержит своих владений.
Мертвецы, как один, отрясут свою ветхую плоть -
Войску ветра и закатной луны под стать,
Когда их чистые кости выступят в путь -
На локте звезда и у щиколотки звезда;
Их, безмозглых, достигнет благая весть,
Их, утопших, отринет морская вода;
Пусть любовники гаснут - не гаснет страсть;
И смерть не удержит своих владений.
И смерть не удержит своих владений.
Те, кто своё отлежал под изгибами толщ
В тени корабельных днищ;
Кто пляшет на дыбе, срывая жилу и хрящ,
Кто ремнем растянут на колесе;
Те, от чьей чистой веры осталась одна труха,
Кого прободает насквозь единорог греха, -
Встанут, разимые насмерть, неуязвимые все;
И смерть не удержит своих владений.
И смерть не удержит своих владений.
Больше не смеют им в уши чайки кричать средь зыбей,
И не взрывается на побережьях морской прибой;
Больше уже ни один цветок не позволит себе
В дождь запрокинуть голову под удары брызг;
Пусть каждый из них безмыслен и мёртв, как гвоздь,
Головы голых гвоздей собьются в цветущую гроздь;
Их в солнце вколотят - и солнце расколется вдрызг,
И смерть не удержит своих владений.
Перевод Василия Бетаки:
http://www.polutona.ru/?show=reflect&id=258
И безвластна смерть остаётся.
И все мертвецы нагие
Воссоединятся с живыми,
И в закате луны под ветром
Растворятся белые кости,
Загорятся во тьме предрассветной
У локтей и коленей звёзды,
И всплывёт всё, что сожрано морем,
И в безумие разум прорвётся,
Сгинуть могут любовники, но не Любовь,
И безвластна смерть остаётся.
И безвластна смерть остаётся.
Не умрут без сопротивления
Эти, волнами унесённые,
Эти, вздёрнутые на дыбу
И привязанные к колесу,
Пусть разорваны сухожилья –
И расколота надвое вера,
И зло, что исходит от Зверя,
Стрелой сквозь них пронесётся,
Но их не разбить в осколки,
И безвластна смерть остаётся.
И безвластна смерть остаётся.
Пусть не слышно им крика чаек,
И прибой к берегам не рвётся,
И цветок не поднимет венчика
Навстречу стуку дождей,
Пусть безумны, мертвы как гвозди –
Расцветёт букет их железный,
Сквозь ковёр маргариток пробьётся,
И пока существует солнце –
Безвластна смерть остаётся.
подробнее о поэте здесь:
http://www.pergam-club.ru/book/export/html/5647