• Авторизация


Трудности перевода. 22-03-2010 10:51 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Вчера ночью сидела и пыталась понять стихи. Потом забила на понимание, попыталась хотя бы перевести.Но так как стихосложение- одна из немногих областей, которая мне дается с трудом, а дословный перевод не продвигает никуда и ни на каплю, воз и ныне там. Может у кого-то есть соображения?
Хотела поискать литературный перевод. Не могу ничего найти.

You who never arrived.( Rainer Maria Rilke)

You who never arrived
in my arms, Beloved, who were lost
from the start,
I don't even know what songs
would please you. I have given up trying
to recognize you in the surging wave of the next
moment. All the immense
images in me - the far-off, deeply-felt landscape,
cities, towers, and bridges, and un-
suspected turns in the path,
and those powerful lands that were once pulsing with the life of the gods --
all rise within me to mean
you, who forever elude me.

You, Beloved, who are all
the gardens I have ever gazed at,
longing. An open window
in a country house --, and you almost
stepped out, pensive, to meet me. Streets that I chanced upon, --
you had just walked down them and vanished.
And sometimes, in a shop, the mirrors
were still dizzy with your presence and, startled, gave back
my too-sudden image. Who knows? perhaps the same bird echoed through both of us
yesterday, separate, in the evening...
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Тебе, кого мне не обнять.
Тебе любимый, что потерян мной до встречи.
Я спела бы тебе ту песню, что неизвестна мне.
И лезвие летящих дней уже лишило нас надежды
Узнать друг друга...
(Где то так?)
juli_limon 26-03-2010-11:03 удалить
Ответ на комментарий Александр_Пархомов # Не сильно, к своему стыду, знакома с творчеством Рильке, но из вас определенно поэт не плохой бы вышел. Очень понравилось, как вы адаптировали.Если не сильно напрягаю, хотелось бы увидеть и продолжение. Но в оригинальных стихах по-прежнему не чувствую мелодии и не вижу красоты. Впрочем, это ведь тоже не оригинал. Рильке - немец и писал по немецки, просто так много поклонников именно этого перевода.
Спасибо. Доброе слово и кошке приятно, а уж мне :)
Опять Рильке. Придется познакомиться с ним, увы я темный ничего у Рильке не читал .
в выходные попробую продолжить перевод :), коль не тошнит того, кто прочитает
Тому, кого не встречу

Тебе, кого мне не обнять.
Тебе любимый, что потерян мной до встречи.
Я спела бы тебе ту песню, что неизвестна мне.
И лезвие летящих дней уже лишило нас надежды
Узнать друг друга...
И панорамы без границ
Моих мечтаний –
с недостижимым миражом То города, то башен и мостов
И поворотом призрачной дороги
В раю, где бог диктует ритм событий.
Все, что возникло в этом сне, все означает-
Это – ты
Ты, ускользнувший за реальность.

Любимый, этот райский сад
Я вижу лучше, чем обыденность.
Тоскуя...


[Так пойдет? Если да, то продолжим позже]
Тому, кого не встречу
Тебе, кого мне не обнять.
Тебе любимый, что потерян мной до встречи.
Я спела бы тебе ту песню, что неизвестна мне.
И лезвие летящих дней уже лишило нас надежды
Узнать друг друга...
И панорамы без границ
Моих мечтаний – с недостижимым миражом
То города, то башен и мостов
И поворотом призрачной дороги
В раю, где бог диктует ритм событий.
Все, что возникло в этом сне, все означает -
Это – ты
Ты, ускользнувший за реальность.

Любимый, ты - мой райский сад
Который вижу я яснее, чем реальность
Тоскуя.
Я в комнате, окно открыла – и ты почти в нем
Появился, почти вошел, задумав нашу встречу.
Но улицу надежды ты просто пересек, и скрылся.

А иногда, зеркальные витрины в безумии каком-то
твое присутствие воспринимая, в испуге вздрогнут,
и возвращают мне совсем внезапно
мое лицо.
Кто знает? Вдруг, одна и та же птица
вчера отсчитывала годы нам обоим,
сегодня вечером – одной лишь мне.


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода. | juli_limon - Дневник juli_limon | Лента друзей juli_limon / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»