Считается общепринятым, что фразеологизм "Вернёмся к нашим баранам" появился в русском языке из французского "Revenons a nos moutons". Он выражает желание одного из участников диалога или спора вернуться к сути дискуссии, когда спор отклонился от первоначальной темы. История этого фразеологизма уводит нас к 15 веку к постановке пьесы "Фарс об адвокате Пьере Патлене" неизвестного автора, которая рассказывает о конфликте между адвокатом Патленом и торговцем сукном. Взяв в долг товар, адвокат не заплатил за него. Торговец вызывает слугу адвоката в суд и обвиняет его в краже баранов. Слуга нанимает адвоката для его защиты в суде. В ходе расследования торговец узнаёт адвоката и требует вернуть деньги за сукно. Судья пытается вернуть спорщиков к теме разбирательств и повторяет раз за разом "Вернёмся к нашим баранам". Пьеса "Фарс об адвокате Пьере Патлене" была написана между 1464 и 1469 годами, а переведена впервые в СССР в 1929 году. В русской литературе этот фразеологизм стал использоваться ещё в 19 столетии. Но тогда как он проник в Россию? Дело в том, что это выражение встречается у Франсуа Рабле в романе "Гаргантюа и Пантагрюэль". Русским дворянам, хорошо знавшим французский язык, это произведение было известно. Вот поэтому этот фразеологизм и стал использоваться в литературе и обществе. Казалось, всё здесь понятно. Но оказывается, у древнеримского поэта Марка Аврелия Марциала в книге VI, в эпиграмме 18 речь идёт о трёх козах. Эта эпиграмма описывает спор в суде двух римлян, один из которых пытается запутать расследование, а другой призывает вернуться к точке расхождения:
"Ни в насилье, ни в ране. ни в отраве -
Всё-то дело моё в моих трёх козах
И сужусь я с соседом, что украл их,
А судье доказать лишь это надо.
Ты ж о битве при Каннах, Митридате,
О жестоком пунийцев вероломстве
И о Муциях, Мариях и Суллах
Во весь голос кричишь, рукой махая.
Да скажи же ты, Постум, о трёх козах".
(Пер. Петровский Ф.А. "Марциал. Эпиграммы. М. 1968 г. )
Сути это не меняет, и в первом, и во втором случае один из участников спора приглашает вернуться другого участника к первоначальной теме дискуссии.
Но откуда у римлян появилось это выражение? Ещё одним источником появления этого фразеологизма можно считать древних греков. Римляне многое заимствовали у эллинов. Жители Балканского полуострова, как и жители Италии, тоже занимались разведением овец и коз. На древнегреческом языке молодая коза носит название "Химера". Так называлось чудовище, которое убил герой Беллерофонт. В действительности за этим названием следует видеть морской корабль, на носу которого было изображение головы козы. Привычным и характерным занятием для греков являлось мореходство. А вот их суда отличались размерами друг от друга. Самые крупные из них в ахейский период они называли "быками", средние - "конями", а совсем маленькие - ..."баранами". И во всех этих случаях на носу корабля было изображение головы соответствующего животного. Древние греки плавали вдоль берегов Средиземного моря, не удаляясь в открытое море. Они часто делали остановки и уходили внутрь островов, чтобы ограбить местное население и пополнить запасы пищи и воды на своих кораблях, а потом возвращались к той бухте, где оставили своих "баранов". Любой грабёж всегда сопровождался спорами и ссорами, которые прекращались, когда грабители загоняли скот на корабль и брались за вёсла. Не были ли греки первыми людьми, которые произнесли фразу: "Вернёмся к нашим баранам"? В этом смысле выражение "вернуться к нашим баранам" могло означать возвратиться к исходной точке, откуда начались разногласия. Со временем "быки", "кони" и "бараны" древних греков превратились в животных, что можно наблюдать уже в мифах, а потом эти животные уже стали популярны в народных сказаниях жителей Европы.