• Авторизация


Ты над землею не рыдай 18-07-2011 16:01 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Эквиритмический перевод стихотворения Mary Elizabeth Frye,

Do not stand at my grave and weep,1932 

 Линеечка розового цвета

Ты над могилою сырой
В слезах, родимая, не стой,
Ведь, чувствуешь – тебя люблю,
Меня там нет и я не сплю:
Я – в чистом поле ветра бег,
Я – с неба серебристый снег,
Я – в нивах вставшая заря,
Я – теплый ливень сентября.
Когда проснешься поутру,
Я – стриж, затеявший игру,
Несясь сквозь яркие лучи.
Я – звезд мерцание в ночи.
Ты над землею не рыдай -
Не в ней, не в ней мой новый край.

 Линеечка розового цвета


  [показать]
 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Ты над землею не рыдай | А_Эллада - Прогулка в бардо | Лента друзей А_Эллада / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»