• Авторизация


GOBLIN MARKET 04-04-2018 21:02 к комментариям - к полной версии - понравилось!


   GOBLIN  MARKET

Борьба духа и плоти.

       Кристина много занималась благотворительностью, её поэтический шедевр Goblin Market возник из опыта работы по социальной адаптации  бывших проституток  in St Mary Magdalene Penitentiary. Тут она столкнулась с опытом обольщения и спасения и исследовала близкую для неё тему духовной и сексуальной жажды.  

    «База́р го́блинов» ( Goblin Market) — поэма английской поэтессы Кристины Россетти, образец викторианской литературы. Написана в 1859 году, когда Россетти работала в исправительном доме для «падших женщин» в Хайгейте. Опубликована в 1862 году в сборнике «База́р го́блинов и другие поэмы»( Goblin Market and Other Poems), проиллюстрированном братом поэтессы, художником-прерафаэлитом Данте Габриелем Россетти. Поэма посвящена сестре Кристины — Марии Франческе.

      Главные героини поэмы, сёстры Лиззи (Лиза) и Лаура (Лора), живут одни в деревенском доме. Каждый день они ходят за водой к лесному ручью, и однажды слышат крики гоблинов, призывающих купить у них ягоды и фрукты, вкуснее которых не найти. Лиззи опасается гоблинов и стремится скорее уйти домой, уговаривая сестру поспешить. Однако Лаура задерживается, привлечённая словами гоблинов. В сумерках они окружают её и дают ей попробовать фрукты и сок, которые очень нравятся Лауре. Поскольку денег у неё с собой нет, она расплачивается локоном своих волос, который отрезает и отдаёт гоблинам. Опьянённая необычным вкусом фруктов, Лаура поздно ночью возвращается домой, где ей ждёт Лиззи.

Фронтиспис сборника 1862 года. Среди прочих - вомбат.

     На следующий день Лаура только и думает о том, чтобы скорее настал вечер и можно было снова пойти в лес и поесть удивительные фрукты. Она обещает принести их попробовать и Лиззи, но сестра отговаривает Лауру. К ужасу Лауры, когда вечером они с сестрой идут за водой, она не слышит призывных голосов гоблинов, хотя Лиззи слышит их и спешит уйти и увести Лауру. Проходят дни, и Лаура по-прежнему не может услышать гоблинов и снова отведать их товар. Лаура заболевает, худеет и седеет. Лиззи вспоминает о том, как другая девушка Дженни, тоже попробовавшая фрукты у гоблинов, быстро «растаяла» и умерла.

     Видя всё ухудшающееся состояние сестры, Лиззи решается пойти к гоблинам, но действовать хитростью. Она берёт серебряную монету и, придя в лес, просит гоблинов продать ей немного фруктов и сока, чтобы она унесла их домой. Однако гоблины начинают сердиться и сначала уговаривают, а потом пытаются силой накормить Лиззи своими плодами, так что сок стекает у Лиззи по щекам. В результате, однако, они оставляют её в покое, и Лиззи, забрав серебряную монетку, возвращается домой. Она просит Лауру целовать её и облизывать с неё сок, что та и делает, хотя на этот раз сок кажется Лауре горьким. На следующий день Лаура полностью поправляется.

 

Сёстры взрослеют, выходят замуж и рожают детей, которым рассказывают о том, что сестра всегда является лучшим другом, который спасёт в трудной ситуации.

                   

   В стихотворении использованы образы реальных и вымышленных зверюшек. Вероятно Кристина вдохновлялась домашним "зверинцем" Данте Россети - собранием множества экзотических животных. На обложке работы Россетти мы видим вомбата, а в стихотворении есть строка:" Он крался как вомбат, бестолковый и пушистый". Кристина употребила итальянское название вомбата - uommibatto. 

 

  DdPW3f0_c9M (288x448, 30Kb) Знаменитый автопортрет с умершим вомбатом сатиричен, но Россетти был охвачен подлинным горем. Траурный автопортрет он сопроводил мрачными стихами. А из любимого питомца сделал чучело и выставил его в холле своего дома. 28027650_vombat (246x215, 13Kb)

 

    Существует несколько переводов "Базара гоблинов" или "Ярмарки гномов" можно выбрать на любой вкус. Общее впечатление - несмотря на моральную загруженность темы, стихи детские. В подлиннике  интересны могут быть тем, кто способен находить удовольствие в игре звуков английской речи и гордиться своим знанием синонимов и сказочной лексики. Автор, например, открыл для себя. что  gobble  означает также "кулдыкать как индюк". 

 

Кристина Россетти. Базар гоблинов. https://stihi.ru/2009/03/29/5293

Перевод Маша Лукашкина.

              

    Данте Габриэль Россетти иллюстрировал Ярмарку гоблинов весьма чувственными гравюрами.

                 

s143a (192x300, 84Kb)

s143b (193x300, 83Kb)

 

Laughed every goblin

Wehn they spied her peeping:

Came towards her hobbling,

Flying, running, leaping,

Puffing and blowing,

Chuckling, clapping, crowing,

Clucking and gobbling...

 

 

 

 

 

 

   

   Борьба духовного и плотского отражена и в других поэмах Кристины, например, Amor Mundi иллюстрации для которой делали Frederick Sandys and Edward Robert Hughes

 

Amor Mundi

“Oh where are you going with your love-locks flowing 
   On the west wind blowing along this valley track?” 
“The downhill path is easy, come with me an it please ye,  
   We shall escape the uphill by never turning back.” 
 
So they two went together in glowing August weather, 
   The honey-breathing heather lay to their left and right; 
And dear she was to dote on, her swift feet seemed to float on 
   The air like soft twin pigeons too sportive to alight. 
 
“Oh what is that in heaven where gray cloud-flakes are seven, 
   Where blackest clouds hang riven just at the rainy skirt?” 
“Oh that’s a meteor sent us, a message dumb, portentous, 
   An undeciphered solemn signal of help or hurt.” 
 
“Oh what is that glides quickly where velvet flowers grow thickly, 
   Their scent comes rich and sickly?”—“A scaled and hooded worm.” 
“Oh what’s that in the hollow, so pale I quake to follow?” 
   “Oh that’s a thin dead body which waits the eternal term.” 
 
“Turn again, O my sweetest,—turn again, false and fleetest: 
   This beaten way thou beatest I fear is hell’s own track.” 
“Nay, too steep for hill-mounting; nay, too late for cost-counting: 
   This downhill path is easy, but there’s no turning back.
 
           Стихотворение повествует о паре, которая игнорирует предостережения, предаваясь земным наслаждениям, что в итоге приводит к печальному финалу — «Любовь к миру» оборачивается погибелью
Edward Robert Hughes - Oh, what's that in the hollow?Hollow-L (525x357, 100Kb)

 

Amor Mundi

Frederick Sandys

1865

Wood engraving

5 x 4 inches

Illustration for Christina Rossetti's "Amor Mundi"

 

4 (373x648, 139Kb)

 

    Картина Артура Хьюза Косец, законченная в 1865 году формально посвящена строчке "Все проходит, говорят все проходит" из поэтического сборника Кристины Россетти Старые и новогодние песенки.
 

 

cee0e78372cf (336x360, 33Kb)

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник GOBLIN MARKET | людан_купол - Дневник людан_купол | Лента друзей людан_купол / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»