В этом посте рассмотрю произведения пре-рафаэлитов, хранящиеся в художественном музее Делавара.
Из Россетти там есть:
1. Водяная ива.
2. Прекрасные ручки и эскизы к ним.
3. Найдена.
4. Мнемозина.
5. Натюрморт с бутылками. BOTTLES.
6. BOTTLES.print.
7. Лодка любви.
The Boat of Love (composition sketch, four figures)
8. Veronica Veronese
9. Lady Lilith
10.Elizabeth Siddal 1854
11.Frederick Richards Leyland
ВОДЯНАЯ ИВА.
http://www.preraph.org/gallery/ - ссылка на музей, где можно увеличить изображение.
ВОДЯНАЯ ИВА.
Масло. 13 на 10 1/2 дюйма. Картинка маленькая 33 на 26,7 см.
1871 год
Модель Джейн Моррис.
Картина переписана в 1893 году Фаерфаксом Мюрреем.
В настоящее время находится в музее Вилмингтонского общеста изящных искусств в Делаваре.
Картина была исполнена между июлем и началом октября 1871 года, когда ДГР и миссис Моррис жили вместе в поместье Кельмскотт, которое Россетти снял вместе с Моррисами в предъидущий май. На дальнем фоне картины изображено поместье и сельская церковь, а ближе река Темза. Тема картины, вероятно, раскрывается в балладе, написанной Россетти в тоже время, и которая тогда называлась также, как картина, но теперь известна как "Разлука в смерти". Россетти исполнил два наброска фона, на одном два здания, а на другом листва.
Картина написана в 1871 году, а продана только в 1877 Тёрнеру (J.A. Turner).
The painting was made sometime between early July and early October 1871, when DGR and Mrs. Morris were together at Kelmscott Manor, which DGR had taken as joint tenant with Morris the previous May. The picture shows the manor in the distant background and the river Thames in the nearer background. The painting is perhaps glossed by the ballad that DGR wrote at the same time, then titled as this picture but now known as “A Death-Parting”. The background of the painting is the Thames, with a distant view of Kelmscott Manor and a country church. DGR made two sketches for the background, one with the two buildings, the other of foliage.
Executed in 1871, the picture was not sold until 1877 when it was purchased by J. A. Turner (see Fredeman, Correspondence, 77. 119 ).
К картине естественно, есть сонетик:
A Death-Parting.
РАЗЛУКА В СМЕРТИ
Листья, и дождь, и дней вереницы
(Ива над заводью, вздох «Увы».)
Тают вдали, и душа томится:
Та, что была здесь, не возвратится.
(Ветра стон и шорох листвы.)
Ах, но теперь, тайный знак ли, жалость?
(Ива бледна и вода бела.)
В сумерках дня, чьё дыханье прервалось?
Её ли щека к моей вдруг прижалась?
(Ветер, ива и ночи мгла.)
Любимая! Смерть уже недалече;
(Ивы сень и заводь в тени.)
Холодны наши щёки в дождливый вечер,
Но они запылают при встрече.
(Ветер дует ночи и дни.)
Туман плывёт в небеса, тоскуя,
(Ивы плачь – и дню не помочь.)
Разомкни уста, лёгкий вздох даруя:
Ты целуешь меня – и не умру я.
(Ветер стонет и день и ночь.)
Листья – дождь, и дней вереница
(Ива над заводью, вздох «Увы».)
Тают вдали, и мне здесь томиться:
Ушла она – и не возвратится.
(Ветра стон и шорох листвы.)
Перевод Валерия Савина.
ПРЕКРАСНЫЕ РУЧКИ.
La Bella Mano, 1875
Масло, холст.
62 на 42 дюйма. 157.5 на 107 см.
Подпись: Д.Г.Россетти.
1875г.
Эскиз рук и браслета для Прекрасных ручек.
Карандаш на бумаге ручной работы.
11.2 на 17.5 см.
Частная коллекция.
Фотопринт (красная сепия?) на доске.
От этой картины Россетти зачем-то кусок написал позже отдельно. Очень похоже на первую фигуру ангела у Леонардо.
Не дано ему было голых баб живописать, одетыми он их что ли потреблял. Ну что это за ножки!!!??? Ни пропорций, ни анатомии ни красоты.
Ниже ещё одна картинка будет, иллюстрирующая мою мысь.
карандаш, красный мел, пастель.
СОНЕТИК К КАРТИНЕ ИМЕЕТСЯ:
“LA BELLA MANO”
(К картине)
Ты, о прекрасная рука, из той
Божественной субстанции, откуда
Возникла Афродита, словно чудо,
Мир озарив бессмертной красотой:
И ты влечёшь несбыточной мечтой,
Как музыка неслыханного лада;
Дары тебе – не жертва, а награда
Тому, кто созерцает абрис твой.
Сияй же в обрамлении браслета,
Божественной невинностью цветка,
В глазах сестёр, как воплощенье света,
Нежнее неги, легче лепестка,
Покуда срок настанет, о рука,
Залогом стать любовного обета.
Перевод Тамары Казаковой.