• Авторизация


ДЕЛАВАРСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ 07-03-2012 11:56 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

В этом посте рассмотрю произведения пре-рафаэлитов, хранящиеся в художественном  музее Делавара.

 

Из Россетти там есть:

1. Водяная ива.

2. Прекрасные ручки и эскизы к ним.

3. Найдена.

4. Мнемозина.

5. Натюрморт с бутылками. BOTTLES.

6. BOTTLES.print.

7. Лодка любви.

   The Boat of Love (composition sketch, four figures)

 

8. Veronica Veronese

9. Lady Lilith

10.Elizabeth Siddal  1854

11.Frederick Richards Leyland

 

 

ВОДЯНАЯ  ИВА.

[300x336]                       

http://www.preraph.org/gallery/ - ссылка на музей, где можно увеличить изображение.

[461x580]

 

Water Willow

Medium: oil
Dimensions: 13 x 10 1/2 in.
Date: 1871
Model: Jane Burden Morris
Repainting: 1893
The painting was retouched in 1893 by Fairfax Murray.

Provenance

Current Location: Bancroft Collection, Wilmington Society of Fine Arts, Delaware.

 

ВОДЯНАЯ  ИВА.

Масло. 13 на 10  1/2 дюйма. Картинка маленькая 33 на 26,7 см.

1871 год

Модель Джейн Моррис.

Картина переписана в 1893 году Фаерфаксом Мюрреем.

В настоящее время находится в музее  Вилмингтонского общеста изящных искусств в Делаваре.

 

 

        Картина была исполнена между июлем и началом октября 1871 года, когда ДГР и миссис Моррис жили вместе в поместье Кельмскотт, которое Россетти снял вместе с Моррисами в предъидущий май. На дальнем фоне картины изображено поместье и сельская церковь, а ближе река Темза. Тема картины, вероятно, раскрывается в балладе, написанной Россетти в тоже время, и которая тогда называлась также, как картина, но теперь известна как "Разлука в смерти". Россетти исполнил два наброска фона, на одном два здания, а на другом листва.

   Картина написана в 1871 году, а продана только в 1877   Тёрнеру (J.A. Turner).

        The painting was made sometime between early July and early October 1871, when DGR and Mrs. Morris were together at Kelmscott Manor, which DGR had taken as joint tenant with Morris the previous May. The picture shows the manor in the distant background and the river Thames in the nearer background. The painting is perhaps glossed by the ballad that DGR wrote at the same time, then titled as this picture but now known as “A Death-Parting”.  The background of the painting is the Thames, with a distant view of Kelmscott Manor and a country church. DGR made two sketches for the background, one with the two buildings, the other of foliage.

Executed in 1871, the picture was not sold until 1877 when it was purchased by J. A. Turner (see Fredeman, Correspondence, 77. 119 ).

 

К картине естественно, есть сонетик:

A Death-Parting.

  • Leaves and rain and the days of the year,
  • Water-willow and wellaway,)
  • All these fall, and my soul gives ear,
  • And she is hence who once was here.
  • With a wind blown night and day.)
  • Ah! but now, for a secret sign,
  • The willow's wan and the water white,)
  • In the held breath of the day's decline
  • Her very face seemed pressed to mine.
  • 10 ( With a wind blown day & night.)
  • O love, of my death my life is fain;
  • The willows wave on the water-way,)
  • Your cheek and mine are cold in the rain,
  • But warm they'll be when we meet again.
  • With a wind blown night & day.)
  • Mists are heaved and cover the sky;
  • The willows wail in the waning light,)
  • O loose your lips, leave space for a sigh,—
  • They seal my soul, I cannot die.
  • 20 ( With a wind blown day and night.)
  • Leaves and rain and the days of the year,
  • Water-willow and wellaway,)
  • All still fall, and I still give ear,
  • And she is hence, and I am here.
  • With a wind blown night and day.)

 

 

                                          РАЗЛУКА В СМЕРТИ

 

Листья, и дождь, и дней вереницы

(Ива над заводью, вздох «Увы».)

Тают вдали, и душа томится:

Та, что была здесь, не возвратится.

(Ветра стон и шорох листвы.)

 

Ах, но теперь, тайный знак ли, жалость?

(Ива бледна и вода бела.)

В сумерках дня, чьё дыханье прервалось?

Её ли щека к моей вдруг прижалась?

(Ветер, ива и ночи мгла.)

 

Любимая! Смерть уже недалече;

(Ивы сень и заводь в тени.)

Холодны наши щёки в дождливый вечер,

Но они запылают при встрече.

(Ветер дует ночи и дни.)

 

Туман плывёт в небеса, тоскуя,

(Ивы плачь – и дню не помочь.)

Разомкни уста, лёгкий вздох даруя:

Ты целуешь меня – и не умру я.

(Ветер стонет и день и ночь.)

 

Листья – дождь, и дней вереница

(Ива над заводью, вздох «Увы».)

Тают вдали, и мне здесь томиться:

Ушла она – и не возвратится.

(Ветра стон и шорох листвы.)

 

                                 Перевод Валерия Савина.

 

 

 

 

ПРЕКРАСНЫЕ  РУЧКИ.

La Bella Mano, 1875

 

[519x700]

Масло, холст.

62 на 42 дюйма. 157.5 на 107 см.

Подпись: Д.Г.Россетти.

1875г.

Medium: oil
Dimensions: 62 x 42 in.
Signature: D.G. Rossetti
Date on Image: 1875
 
Написана в 1875 году.
Заказчик Мюррей Маркс.
Первоначальная цена 1050 фунтов.
Алекса Вайлдинг позировала для центральной фигуры.
Мэй Моррис позировала для ангела, держащего поднос.
ДГР записал голубую вазу, которую заказчик предоставил для картины.
 
Production Date: 1875
Exhibition History: Royal Academy, 1883, #307.
Patron: Murray Marks
Date Commissioned: February 15, 1875
Original Cost: £1,050
Model: Alexa Wilding
Note: Alexa Wilding sat for the principal figure
Model: May Morris
Note: It is likely that May Morris sat for the angel holding the tray.
Repainting:
DGR painted out a blue jar Marks had provided for the painting.

Provenance

Current Location: Bancroft Collection, Wilmington Society of Fine Arts, Delaware
Purchase Price: £2,205
Archival History: Murray Marks; F.S. Ellis; Sold for £865 at the May 16, 1885, Christie's auction (no. 90); Sir Cuthbert Quilter, Bart.; Sold for £2,205 at the Quilter Sale, Christie's July 9, 1909 (no. 79)
 
Как и Прозерпина, это скорее тройная, а не двойная работа - их только две у Россетти. В каждом случае, Россетти после окончания картины писал к ней сонет на итальянском, а затем переводил на английский.
 
Like Proserpine, this is in effect a “triple-work” rather than a double—the only two such works in DGR's corpus. In each case DGR, after completing his picture, wrote an accompanying sonnet in Italian, and then translated the sonnet into English.
 
 
 
К картине сохранились наброски.
Карандаш.
22.7 на 18.2 см.
1874.
 
Medium: pencil
Dimensions: 22.7 x 18.2 cm
Note: WMR (verso): “G. for Bella Mano.” A verso draft P.S. to a letter to William Bell Scott, dated 3 May 1875, tends to support the date.
Production Date: 1874 (circa)
 

La Bella Mano, study of hands and bracelet

1874 (circa)

Эскиз рук и браслета для Прекрасных ручек.

Карандаш на бумаге ручной работы.

11.2 на 17.5 см.

Частная коллекция.

Medium: pencil on handmade paper with half watermark: “18”
Dimensions: 11.2 x 17.5 cm
Note: WMR (verso): “G. for Bella Mano.”

Provenance

Current Location: Private Collection
 
 
В делаварском художественном музее есть ещё загадочный принт:
 

La Bella Mano [print]

1875-1900 (circa)

 

Фотопринт (красная сепия?) на доске.

Physical Description

Medium: photoprint (red/sepia?) mounted on board
Dimensions: Print: 24 3/4 x 18 9/16 in.
Note: from a photograph by the Autotype Co.

Provenance

Current Location: Delaware Art Museum

 

От этой картины Россетти зачем-то кусок написал позже отдельно. Очень похоже на первую фигуру ангела у Леонардо.

[220x550]

Не дано ему было голых баб живописать, одетыми он их что ли потреблял. Ну что это за ножки!!!??? Ни пропорций, ни анатомии ни красоты.

Ниже ещё одна картинка будет, иллюстрирующая мою мысь.

карандаш, красный мел, пастель.

Medium: pencil, red chalk, and pastel
Dimensions: 54 x 19 1/2 in.
Signature: monogram
Date on Image: 1877
Note: Surtees suggests that the date was added later.
Exhibition History: Indianapolis and Huntington Hartfor, 1964, (no. 91)

Provenance

Current Location: Lyman Allyn Museum, New London, Connecticut

 

СОНЕТИК К КАРТИНЕ  ИМЕЕТСЯ:

 

 

                                 “LA  BELLA  MANO”

                                         (К картине)

 

Ты, о прекрасная рука, из той

Божественной субстанции, откуда

Возникла Афродита, словно чудо,

Мир озарив бессмертной красотой:

И ты влечёшь несбыточной мечтой,

Как музыка неслыханного лада;

Дары тебе – не жертва, а награда

Тому, кто созерцает абрис твой.

 

 

Сияй же в обрамлении браслета,

Божественной невинностью цветка,

В глазах сестёр, как воплощенье света,

Нежнее неги, легче лепестка,

Покуда срок настанет, о рука,

Залогом стать любовного обета.

  

       Перевод Тамары Казаковой.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ДЕЛАВАРСКИЙ ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МУЗЕЙ | людан_купол - Дневник людан_купол | Лента друзей людан_купол / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»