Только что в магазине неподалёку, когда я расплачивалась за покупки, меня парень с девушкой на кассе спросили, верю ли я им. В начале я не поняла вопроса, т.к. забыла слово 相信 - верить. Но путём наводящих вопросов и объяснений, мне-таки удалось понять, что они спрашивают, не боюсь ли я, что они меня обманут и посчитают неправильно. Вопрос меня улыбнул, т.к. это как раз было в том магазине, где я заказывала шоколад, и когда мне не хватало денег, они сказали что я могу всё забрать, а деньги принести потом.
Я улыбнулась, и ответила, что не думаю, что он плохой человек. Тот обрадовался, поблагодарил, и начал меня предостерегать, чтобы я всё же была осторожна, т.к. плохие люди бывают.
Интересно, что слова "плохой" в китайском языке нет. Прилагательного, которого можно было бы подставить к любому существительному, и обозначить, что оно - плохое. Из универсальных есть только "не хороший", т.е. "хороший с частичкой отрицания. И всё.
Если же нужно обозначить человека, как "нехорошего", то говорится 坏人, что дословно - "сломанный человек". Это то же прилагательное, которое применяется к "сломанный компьютер", "сломанная машина" и "испорченное мясо". Т.е. человек быть "плохим" не может, он может быть "сломавшимся", "испорченным", ведь, действительно, он таким не родился и сразу таким не был. Язык очень удивительно и интересно выражает общую концепцию мышления народа.
Ещё можно сказать "человек с чёрным сердцем", что, в некотором роде, описывает структуру "плохого человека", но снова не называет его.
Кроме того, это, действительно, разъясняет некоторые вещи. Человек - не плохой, человек - сломанный.