• Авторизация


Мои любимые сонеты В.Шекспира. 07-07-2009 20:51 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сонет 13

 O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
  O, none but unthrifts! Dear my love, you know
  You had a father: let your son say so.

 

Лишь был бы ты собой! Но ведь, любимый,
Собой ты будешь, лишь покуда жив.
Так упреди конец неотвратимый,
Другому образ милый одолжив, —
Чтоб краткий срок владения земного
Пережила краса твоя, — чтоб ты
Собою стал за гранью смерти снова,
В потомке обретя свои черты.
Кто рухнуть даст прекраснейшему дому,
Который мог бы в блеске содержать,
Хотя придет пора ненастью злому,
И будет холод смертный угрожать? —
  Лишь расточитель! Воплотиться ныне,
  Как твой отец — в тебе, ты должен в сыне

                                                  Перевод А. Шаракшанэ  

 

 

Сонет 19

 

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
  Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
  My love shall in my verse ever live young.
 
 
 
О Время алчное! Все сокруши:
Вели земле пожрать, что родила,
Льву когти затупи, зубов лиши,
И феникс вечную сожги дотла.
За летом зиму скорую пришли.
Что хочешь, с миром делай, разори
Все украшенья блеклые земли,
Лишь худшего из зол не сотвори:
На лбу любимом за чертой черту
Пусть не проводит древний твой резец,
Чтоб невредимой друга красоту
Оставить для людей как образец.
  А впрочем, козням вопреки твоим
  В стихах моих он будет молодым.
                               
                                  Перевод А. Шаракшанэ  
 
 
 

Сонет 20

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
  But since she prick'd thee out for women's pleasure,
  Mine be thy love and thy love's use their treasure.
 

 Лицом прекрасной женщине подобен
Ты, царь-царица дум и чувств моих,
А сердцем дев нежней, но неспособен
К измене, что в обычае у них.
Глаза, чей свет как будто дарит златом,
Игры фальшивой женской лишены,
А стан мужской всех очертаний ладом
Пленяет взор и мужа и жены.
Тебя Природа женщиной лепила;
Затем, сама же страстью воспылав,
Ненужным добавленьем наделила
И тем меня лишила всяких прав.
  И коли так, будь женщинам усладой,
  А мне любовь свою оставь наградой

                                                  Перевод А. Шаракшанэ         
 

 

 Сонет 144

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
  Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
  Till my bad angel fire my good one out.
 

 

На радость и печаль, по воле рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
Чтобы меня низвергнуть в ад кромешный,
Стремится демон ангела прельстить,
Увлечь его своей красою грешной
И в дьявола соблазном превратить.
Не знаю я, следя за их борьбою,
Кто победит, но доброго не жду.
Мои друзья - друзья между собою,
И я боюсь, что ангел мой в аду.
    Но там ли он, - об этом знать я буду,
    Когда извергнут будет он оттуда

                                                  Перевод С.Маршака
  


 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Мои любимые сонеты В.Шекспира. | -Liya- - Дневник -Liya- | Лента друзей -Liya- / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»