• Авторизация


Аниме: сабы и глосовой перевод. 23-06-2009 00:07 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Что же лучше: голосовой перевод или сабы? Обычно те, кто считает себя тру-анимешниками чмырят г.п. за корявость и то, что он не достоин настоящих анимешников. Другим же просто влом читать сабы. Многое конечно зависит и от качества перевода. На пиратских дисках, которые в последнее время заполонили магазины, звучит убогое одноголосовое бубнилово. На лицензионных дисках г.п. многоголосовой но примущественно всё равно кривой. Но недавно я наткнулся на очень шикарный перевод: Беспокойные сердца от XL Media. Аниме с таким переводом вполне можно смотреть. Конечно иногда устаёшь от субтитров, и, когда хаваешь за компом, читать их не удобно. В такие моменты и можно посмотреть аниме с г.п. Но всё же как бы не был хорош перевод, я не думаю, что смогу полностью отказаться от сабов. Просто когда смотришь аниме с переводом в некоторой степени перестаёшь воспринимать его как аниме. Конечно есть и другие причины, но они вызваны теми чувствами, которые я не могу выразить словами. Короче пусть каждый сам выбирает то, что ему ближе: сабы или г.п.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Аниме: сабы и глосовой перевод. | Кён_Маширо - Дневник обычного анимешника. | Лента друзей Кён_Маширо / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»