• Авторизация


Елена Шипицова...~Тагор|Ахматова... 27-08-2014 09:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения My_breathing Оригинальное сообщение

Елена Шипицова...~Тагор|Ахматова...~

[показать]


 

Я не помню мгновения, когда впервые переступил порог этой жизни.
Какая сила заставила меня раскрыться в этом великом таинстве, подобно лесной почке в полночь.
 
Когда утром я увидел свет, я почувствовал сразу, что я не чужой в этом мире, что неведомое, не знающее ни имени, ни образа, приняло меня в объятия в образе моей матери.
 
Так же и в час смерти это неведомое явится, как давнее ведомое. И потому, что я люблю жизнь, я знаю, что полюблю смерть.
 
Рабиндранат Тагор
 
Рабиндрана́т Таго́р (7 мая 1861 — 7 августа 1941)— индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель. Его творчество сформировало литературу и музыку Бенгалии. Он стал первым среди неевропейцев, кто был удостоен Нобелевской премии по литературе (1913). Переводы его поэзии рассматривались как духовная литература и вместе с его харизматичностью, создали образ Тагора-пророка на Западе.
 

[показать]

Заглавная работа Елены Шипицовой к циклу иллюстраций к произведениям индийского поэта и мыслителя
Рабиндраната Тагора в переводах Анны Андреевны Ахматовой.
 
 
Как утверждают люди, лично знавшие Ахматову, к переводческой деятельности она относилась отрицательно. Но поневоле приходилось быть переводчиком и существовать на такой литературный заработок во времена, когда собственную лирику А. А. Ахматовой не печатали.
    При жизни Ахматовой вышли сборники ее переводов: "Корейская классическая поэзия" (1956), "Китайская классическая поэзия" (1956), "Лирика Древнего Египта" (1965), "Голоса поэтов" (1965).
    Есть много свидетельств о превосходном качестве ее переводов, в том числе такого авторитета в области поэтического перевода, как Михаил Леонидович Лозинский.
    Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк. 
 
На этом сайте http://www.akhmatova.org/translation/translation.htm собраны
 
поэтические переводы Анны Ахматовой
 
 
Он одинок...
 
Он одинок. Но со стены упрямо 
Портреты близких на него глядят - 
Лицо жены задумчивой и грустной, 
Которой нет уже давно в живых, 
И сына взгляд мечтательный и ясный,
Уехал сын, уехал далеко.
 
А за окном, унынье нагоняя, 
Все льется дождь,
                и нет ему конца.
Иллюстрация к стихотворению Рабиндраната Тагора "Он одинок, но стены упрямо ..."в переводе Анны Андреевны Ахматовой
 
 
Дверь раствори...
 
 
Дверь раствори;
Пусть взор мой тонет в синеве небесной,
Пусть запахи цветов сюда проникнут,
А свет лучей начальных
Наполнит тело, в каждой будет жилке.
Я жив! — Пусть вновь услышу это слово
В листве, что шелестит.
А это утро
Пусть покрывалом душу мне накроет,
Как юные зелёные луга.
Я в этом небе чую
Немой язык любви,
Которая в моей царила жизни.
В её воде свершу я омовенье.
Мне правда жизни мнится ожерельем
На беспредельной синеве
Небес...

[показать]

Иллюстрация к стихотворению Рабиндраната Тагора"Дверь раствори" в переводе Анны Андреевны Ахматовой

бристольский картон/тушь, перо 29см x 21см 2014 г.

 

Чаша та полна страданий...

Чаша та полна страданий - о возьми ее скорей.
Сердце пусто и печально - пей ее, любимый, пей.
С чашей я всю ночь бродила, от себя гоня покой.
Ты с меня ночное бремя снимешь, друг мой дорогой!
В цвет надежды, в цвет желанный вновь окрасилась волна,
Ярко-алыми устами пей печаль мою до дна.
С ней вдохнешь ты ароматы наступающего дня
И сияньем глаз любимых щедро наградишь меня.
 

[показать]

Иллюстрация к стихотворению Рабиндраната Тагора"Чаша полная страданий" в переводе Анны Андреевны Ахматовой

Счастье...

Голубизной своей первоначальной
Сияет свод небесный беспечальный.
Ни облака, а свежий ветер прочит
Меня в друзья, он ластится, лопочет,
И льнет ко мне, и край одежды белой
Теребит он, как сонной, смуглотелой
Жены ладонь, докучливой и скучной.
Плывет ладья по Падме тихозвучной.
Река отлогий берег затопила,
Но рыжий плес вдали залить забыла.
Он чудищем на солнце развалился,
А справа крутизна, где вдруг завился
Язык тропинки, что с горы сбежала
И там - шершавая - к воде припала.
А женщины поодаль за откосом
Полощутся и распустили косы.
Доносятся купальщиц разговоры,
И плеск воды, и звонкий смех, и споры.
Старик рыбак подставил солнцу спину,
Свой невод жилистой рукой закинул.
А со скалы в речную воду смело
Мальчишка прыгает. Его нагое тело
На волны шлепнулось. Пловец счастливый,
Резвясь, ныряет в речке терпеливой,
Как любящая мать. А там высоко
На небе облако плывет. Осока
Прибрежная, поля, леса и горы -
В снопах лучей горящие просторы
Роскошных манго из садов прибрежных.
Благоухание и птицы щебет нежный -
Весь нынче этот мир такой отрадный
Источник счастья, верю я, громадный,
А счастье простотой меня пленило 
И сходством с детскою улыбкой милой 
На пухленьких губах полуоткрытых, 
В которых сладость поцелуя скрыта. 
Ведь счастье смотрит на людей с улыбкой 
Надежды детской, трепетной и зыбкой, 
И счастье в небеса летит, взвиваясь 
Как песня дивная, звеня, переливаясь. 
Оно вины всемирной плод. Откуда 
Мне взять слова и звук для песни-чуда? 
Где тот простой язык, который нужен, 
Чтоб описать того, с кем стал я дружен? 
Где губы взять, чтобы сложить мне эту 
Простую жизнь? Как быть теперь поэту? 
Чтоб радость жизни в дом внести цветущий 
Необедненной, чистой, всемогущей, 
Чтоб справиться с задачей этой трудной, 
Не упустить находки редкой, чудной, 
Ее зажму в кулак. В слепом порыве 
Спешу, стремлюсь вперед к тому обрыву, 
Где цель видна - ищу ее, но цели 
У моего порыва нет. Синели 
Речные волны чистоты кристальной - 
Простое счастье жизни изначальной.

[показать]

Иллюстрация к стихотворению Рабиндраната Тагора "Счастье" в переводе Анны Андреевны Ахматовой.

Юность...

Дух юности! Ты ль в темной клетке счастья? 
Средь веток оперением дрожать
Там, наверху, - в твоей великой власти. 
Ты - чужеземец, потерявший путь. 
Твои не могут крылья отдохнуть - 
Ведь ты не знаешь, где гнезда искать. 
Полет твой вдаль ничто не остановит. 
Твоих немолчных требований рать 
Громам небесным грозно прекословит.
 
Иль нищий ты, что года жизни просит? 
В лесу, где смерть, - охотник смелый ты. 
В глубокой чаше смерть тебе приносит 
Бессмертия напиток огневой. 
Надменная, накрыта с головой - 
Твоя любовь. Сейчас ее черты 
Под покрывалом спрятаны от взгляда.
Приподыми его - и красоты 
Тебя коснется вечная отрада.
 
Как песню жизни ты поешь, о юность? 
Неужто на страницах ветхих книг 
Мелодии ты ищешь многострунность?
На вине южных зазвуков ветров, 
Твой говор слился с говором лесов, 
И в тучах грозовых затем возник, 
И в буре отозвался диким воем, 
И поиграл в волнах; и в тот же миг
Взлетел победным барабанным боем.

[показать]

Иллюстрация к стихотворению Рабиндраната Тагора "Юность" в переводе Анны Андреевны Ахматовой.

 
 
Когда сквозь сумрак предо мной...
 
Когда сквозь сумрак предо мной, как сон, прошла она, 
Еще над темною рекой свет не лила луна.
О неизвестная, тобой душа обожжена,
Прикосновеньем твоим, как песнею, полна.
Но ты ушла, исчезла ты, печальна и одна,
И в лунных радужных лучах сияет вышина.
Гирлянда у тропы твоя под месяцем бледна,
Как ожерелье мне она на память отдана.

[показать]

Встреча Зевса с Герой

 

Елена Шипицова...

Я уже не единожды признавалась в любви этому Мастеру ...И каждый раз, при новом "столкновении" с ее работами, у меня случается тяжелое нарушение эмоциональной сферы...Мыслительная  и умственная расслабленность на грани паралича...Даже слова не получается  друг с другом поставить правильно...Да что там поставить,  подобрать то их не в силах ... Не могу понять, Как так можно "подчинить" себе перо и тушь? И ведь пишет то Елена по белому !!! Без предварительных набросков... Да...не дано мне разгадать эту "загадку природы"...

Слаба, матушка умом стала, слаба...:-))

[показать]

Графика Елены Шипицовой:

http://картину.рф/users/elenaship

http://artnow.ru/ru/gallery/2/10728/picture/0.html

http://artrussian.com/shipitsova/

Тагор / Ахматова

http://wikilivres.ca/wiki/Тагор_в_переводах_Ахматовой

http://www.akhmatova.org/translation/indian/indian.htm

Цитаты Тагора :http://www.zitata.com/tagore.shtml

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Елена Шипицова...~Тагор|Ахматова... | Алла_Кощеева - Дневник Алла_Кощеева | Лента друзей Алла_Кощеева / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»