Do Not Stand At My Grave And Weep - Poem by Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
1932
ПЕРЕВОДЫ М.Э.ФРАЙ(1905-2004)
(Перевод Юрия Иванова)
НЕ СТОЙ НАД МОГИЛОЙ МОЕЙ, НЕ РЫДАЙ
Не стой над могилой моей, не рыдай,
Я - не в ней. Я не сплю. Я жива - так и знай
. Я - как тысячи ветров, что дуют в пургу,
Я - как яркий алмаз, что блестит на снегу.
Я - как солнечный свет на созревших колосьях,
Я - как ласковый дождик в тёплую осень.
Ранним утром проснёшься в рассветной тиши,
Тут же радость к тебе от меня поспешит,
Как бесшумные птицы, что кружат вдали.
Я - как звёзды в ночи, очевидцы любви.
Не стой и не плачь над могилой моей;
Я - жива. Не печалься - ведь нет меня в ней.
***
Мэри Элизабет Фрай. Над могилой моей не плачь...
(Перевёл Андрей Саар)
Над могилой моей не плачь,
Я не там, я не сплю, поверь,
Я в ветрах, несущихся вскачь,
Я в снегах, заметающих дверь.
Над колосьями спелой ржи
Я дождем над тобой прольюсь,
Ты проснешься, и утром в тиши
Свежим ветром к тебе ворвусь,
В крыльях птиц, улетающих вдаль.
Я - звезды мерцающий свет;
Над могилой моей не рыдай - Я - не умер, меня там нет...
***
Перевёл Сергей Юдин
Над могилой не плачь моей,
Я не там, не уснула в ней.
Я у тысяч ветров навек,
Я пушистый и мягкий снег.
Я обильным дождём пройду,
Я созрею в твоём саду.
Я в заутренней тишине,
Я в безудержной трескотне
Птиц, кружащих над головой,
Я в ночи загорюсь звездой,
Я фиалкою расцвету,
Я в молчаньи к тебе приду,
Я по-птичьи спою про мечты,
Я во всём, что так любишь ты.
Над могилой моей не стой,
Я не там. Я всегда с тобой.
***
и ещё с просторов инета
***
Над могилой моей не рыдай,
Я не там, я не сплю - поверь...
Я в ветрах, несущихся вскачь,
В снеге, что заметает дверь.
Над колосьями спелой ржи
Я дождём над тобой прольюсь,
Ты проснёшься и утром в тиши
Свежим ветром к тебе вернусь,
В крыльях птиц, что несутся вдаль
В свете звёзд ночных, и теперь
Над могилой моей не рыдай...
Я не там, я не сплю... поверь...
***
Не надо плакать над моей могилой,
Меня здесь нет. Я не утратил силы.
Я ветром раздуваю паруса,
Я - на траве блестящая роса,
И солнца свет на выжженных полях.
Я в утренней тиши, когда все люди спят,
Птиц поднимаю перелетных на крыло,
Я зажигаю звезды и дарю тепло.
Не надо над могилой слезы лить.
Меня здесь нет, я буду вечно жить.
***
Не плачь над могилой моей, не стой –
Меня там нет. Я снова живой.
Я – тысяча вольных морских ветров,
Я – россыпь алмазов на шали снегов,
Я – солнечный свет на спелом зерне,
Я – дождик в осенней глухой тишине.
Когда на заре ты проснешься опять,
Я буду звездой, что ложится спать.
Не плачь, над могилой моей застыв, –
Меня там нет. Я не умер. Я жив.
источники
https://dingoblues.livejournal.com/740386.html
https://www.stihi.ru/2015/10/21/500
https://www.stihi.ru/2009/08/21/584
https://poezia.ru/works/86821
***