Две песни на одну музыку ОСКАРА ФЕЛЬЦМАНА
"ЛАНДЫШИ"
Песня «Ландыши» появилась в далёком 1955 году благодаря поэтессе Ольги Яковлевны Фадеевой и композитору Оскару Борисовичу Фельцман.
В интервью журналу "Итоги" Фельцман признаётся, что даже не мечтал, что незатейливый мотив его «Ландышей» «выстрелит» и мгновенно разойдётся среди людей. Написав всего за 15 минут мотив своей новой песни для концертной программы летнего театра «Эрмитаж», пользовавшегося огромной популярностью у москвичей и гостей города в середине 50-х годов, и отдав работу Гелене Великановой, Оскар Борисович вряд ли представлял, что всего через 2 недели его мелодию будет напевать вся Москва! Это несколько озадачило композитора, поскольку он ещё не имел в то время большого песенного опыта, а столь быстрый взлёт мог обеспечить не менее болезненное падение. Как поётся, «предчувствия его не обманули». Всего через полгода гВсего через полгода газеты стали публиковать разгромные статьи, приписывая автору и пошлость, и низкопробность, и обвинили даже в подрывании устоев советской власти. Вместе с тем, случались и занимательные истории. Во время автопробега из Москвы в Ленинград, Оскар Фельцман, Тихон Хренников, Дмитрий Шостакович и другие известные творческие люди участвовали в концертах во всех городах, встречавшихся на пути следования. И как раз первый концерт происходил в городе Клин, на родине Петра Ильича Чайковского. «Партийный функционер», секретарь обкома настоятельно просил исполнить как раз опальные«Ландыши».
Фельцман, было, воспрял духом – кончились несчастья! – ан нет, критики наоборот прибавилось! И с этим бременем «образца безвкусицы» композитору пришлось жить более 20 лет! Лишь спустя много лет наконец-то признали, что ничего крамольного в весёлой песенке нет. А саму песню в итоге исполнили на нескольких языках: японском, английском, чешском и других. И даже на Канарских островах слышал свои«Ландыши» Оскар Борисович.
КАК ПОЯВИЛСЯ НЕМЕЦКИЙ ВАРИАНТ ПЕСНИ "ЛАНДЫШИ".
Для солиста группы "Мегаполис" Олега Нестерова немецкий язык является практически «родным», поскольку Олег учил его не только в языковой школе, но и прожил какую-то часть своей жизни в ГДР, как тогда было принято, в немецкой семье «по обмену». Позже его знакомая немецкая журналистка, жалуясь на тотальное преобладание англоязычной культуры в германской эстраде и сетуя на уменьшение общего количества хороших песен, предложила перевести какие-нибудь песни на немецкий язык. Эта идея нашла свой отклик в душе Олега, и он, взяв известные советские мелодии, написал несколько песен с немецкими текстами, в том числе, «Volga-Volga» и «Karl-Marx-Stadt». Поскольку прямой перевод припева песни «Ландыши» был, мягко говоря, затруднителен – «Maigloeckchen, Maigloeckchen» не сильно очаровательно и гармонично ложится на мелодию – пришлось использовать постоянно отчего-то крутившееся тогда в голове название городка Карл-Маркс-Штадт. Но, к чести автора будет сказано, общий смысл песни «Ландыши» был довольно успешно передан в варианте, который и исполнила группа «Мегаполис» в 1992 году. Сам же город, имевший к тому же статус «города красных тюльпанов», понятно, никакого отношения к «Ландышам» не имел.
Использован частично материал:
http://www.liveinternet.ru/users/3166127/post141188721#
***
Карл-Маркс-Штадт
- ГДР
- современный город