• Авторизация


Вежливость в переводе 01-12-2008 15:37 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Одним из любимых моих занятий всегда был сравнительный анализ изучаемых языков. Пусть скептики говорят, что от подобных изысканий никакой пользы, что это не что иное, как пустая потеря времени, - я твёрдо верю в то, что любой язык неизбежно несёт в себе частичку психологического портрета всех тех, кто на нём когда-либо изъяснялся и, следовательно, Творил его.

С тем чтобы продолжить эту славную традицию, порассуждаю сегодня на давно меня нешуточно занимающую тему - о вежливых обращениях, что в ходу в подвластных мне в той или иной мере языках. А точнее - о тех местоимениях, что выполняют их роль.

Казалось бы, в этой сфере Вас не может ожидать решительно никаких сюрпризов: всем ясно, что в любом языке присутствует градация - от вотчины фамильярности и уличных жаргонов до "высокого штиля", находящего широкое применение лишь в избранных кругах. Но давайте присмотримся получше. Отбросим извечное стремление гуманитариев к первичному поиску Идеи: сегодня нас интересует прежде всего Форма.

Итак, возьмём для начала французский: здесь русскоязычным вольготно  - то же "Вы" при первом знакомстве, то же "ты", обращённое к близким. Ничего особенного и цепляющего нас здесь не ожидает - кроме разве что ревностного отношения самих французов к правилам вежливости. (Об обилии грамматических форм, помогающих поддержать с французом достойную его и Вас беседу, о Conditionnel и Subjonctif здесь речи не пойдёт - мы ведь условились вести беседу о местоимениях. И ни о чём ином.)

Иврит, семитский язык с во многом европейской грамматикой (благо восстановлен он был людьми, всю жизнь говорившими на европейских языках, что не могло не оставить отпечатка на их мышлении), вообще не содержит в себе какой бы то ни было градации обращений. В этом языке попросту отсутствует обращение на "вы". Дина Рубина в нескольких рассказах, помнится, описывала изумительные впечатления от общения с израильскими детишками, о которых мы в российском обществе сказали бы - "совсем страх потеряли". Впечатления, по словам автора, усугублялись обращением на "ты" - хотя другого в современном языке как такового нет и никогда не было.

Английский в некотором роде представляет собой протиповоложность иврита, так как в нём, напротив, обращение на "ты" отсутствует начисто. "You", местоимение 2-го лица множественного (проспрягайте, например, глагол to be и поймёте, почему) числа, универсально. Видимо, на всякий случай. Чтобы ненароком не показаться (не дай Б-г!) невежливым.  Всем, абсолютно всем известно преклонение англичан перед правилами поведения. (За это я, à propos, сию нацию не очень-то жалую. Нет-нет, никакую такую себе "рознь" я пропагандировать не намерена, но есть в людях отдельные черты, которые лично я склонна считать совершенно несносными. Но это уже, как говорится, "совсем другая история".)

Но более всего поразил меня итальянский.

В этом замечательном певучем языке, "языке Петрарки и любви", языке Данте и Бокаччо вежливо обратиться к человеку можно не иначе, как с помощью местоимения в третьем лице. Единственного числа.

Говорят, отсюда и пошла традиция титулов вроде "его сиятельство", "его светлость". "Его Святейшество", кстати, коль уж мы об Италии говорим. И "его преосвященство".

 Нечто подобное мне встречалось лишь один раз в жизни - в рассказах Шолом-Алейхема. В них, напоминаю, один из самых распространённых способов выразить своё уважение человеку - обратиться к нему "господин еврей". В "Примечаниях переводчика" утверждалось, что это один из наиболее вежливых видов обращения...

Интересно. А в идиш-то это откуда взялось? (Не от "преосвященств" же и не от "сиятельств", хе-хе.) Внезапное проявление той самой не добравшейся до современного иврита семитской грамматики (впрочем, до идиш она тем более вряд ли добралась бы) - или всё же немецкое наследие?

З. Ы. Половина из вышесказанного - всего-навсего моё мнение. В любом случае это не претендует на гордое звание научных изысканий. Всего-навсего - то, что интересно.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
. что может быть интереснее личных ощущений? все остальное сухие книжности... отчасти мертвые т.к. из третьих или тридцатых рук поэтому "горе вам книжники-фарисеи" это о тех кто оперирует хладнокровно знаниями из десятых рук не пропуская через свои ощущения - истины... любви... сердца... .
hinach_yafa 28-12-2008-19:34 удалить
Ответ на комментарий ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ # Ну, конкретно о "книжниках-фарисеях" у меня мнение своё. Но в остальном - благодарю покорно, интересно узнать Вашу точку зрения.
Исходное сообщение hinach_yafa Ну, конкретно о "книжниках-фарисеях" у меня мнение своё. Но в остальном - благодарю покорно, интересно узнать Вашу точку зрения.
заинтриговали... оброните пару слов о фарисеях и книжниках... а? .
hinach_yafa 31-12-2008-18:53 удалить
Ответ на комментарий ЮРИЙ_КОСАГОВСКИЙ # дело всего лишь в том, что народ "фарисеев и книжников" мною изучаем по основной специальности, а посему я слово "фарисей" в отрицательном смысле не использую, а пользуюсь им лишь как обозначением одного из трёх течений в иудейской религии во 2-1 вв. до н. э. ...


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Вежливость в переводе | hinach_yafa - Lasciatemi parlare! | Лента друзей hinach_yafa / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»