Фильм Романа Качанова «Даун Хаус» по одноимённому сценарию Ивана Охлобыстина вышел на отечественные киноэкраны в 2001 году. И сразу же привлёк внимание как критиков, так и зрителей. Одни ругали картину, другие – хвалили. Их споры не утихают до сих пор. Что совсем неудивительно: создатели фильма «посягнули на святое», по-своему интерпретировав роман Ф. М. Достоевского «Идиот». Герои великого писателя помещены в современную российскую действительность конца 1990-х годов. И разговаривают они соответствующе – на причудливой смеси классического русского языка и ненормативной лексики. Именно это вызвало наибольшее возмущение критиков. О фильме дискутировали филологи и культурологи. В результате картина получила Специальный приз жюри
ОРКФ в Сочи за «Поиск нового киноязыка», Специальный приз жюри кинофестиваля «Литература и кино» в Гатчине «За беспрецедентное обращение с романом Ф. М. Достоевского «Идиот», и даже номинацию на главный приз «Кинотавра». Итак, чем же плох и хорош «Даун Хаус»? Разберёмся по порядку.
«Ну что, сволочь столичная, знакомиться будем?»
Уже в названии фильма – игра слов: «Даун» – умственно неполноценный человек, и «Хаус» – направление в современной музыке. Действие картины разворачивается в «лихие 90-е». Герои Достоевского выступают в новых, соответствующих времени, социальных ролях. Князь Мышкин – программист. Парфён Рогожин – коммерсант. Настасья Филипповна – просто «дурная баба беспорядочного образа жизни». Сюжетная линия романа «Идиот» практически не пострадала, события в картине развиваются по канонической авторской схеме: Мышкин и Рогожин знакомятся на пути в Россию, князь знакомится с семьёй Епанчиных, позже – с Настасьей Филипповной, собирается жениться на ней, соперничает с Рогожиным, в итоге – окончательно сходит с ума. В фильме присутствуют практически все, вплоть до эпизодических, персонажи романа: и Фердыщенко, и семья Иволгиных, и Тоцкий, и сёстры Епанчины. Они занимаются бизнесом и ездят на «Хаммерах», употребляют тяжёлые наркотики и пьют виски, увлекаются дзен-буддизмом и играют в «компромат-плезир». Но в этом, возможно, не отличие от героев романа-первоисточника, а сходство с ними. Такое мнение высказывает зрительница koles_mv в своём отзыве на сайте kinopoisk.ru: «Достоевский в романе «Идиот» описывал аристократическое общество, а многие из них как раз пили, употребляли наркотики, прелюбодействовали и развращали малолеток (и не только девочек). И лица у них были пустыми, потому что нормальных чувств они уже не испытывали. И речь их была набором шаблонных фраз, наполовину иностранных, предназначенных только для того, чтобы скрыть отсутствие собственных мыслей и моральную беспринципность». Таким образом, создатели «Даун-Хауса» не просто поместили героев бессмертного романа в современную действительность, но попытались показать, что социальные и духовные проблемы, волновавшие Достоевского, актуальны и сейчас.
«Буэнос диас, голодранцы! Я приехал надавать вам всем по соплям кредитными билетами».
Актёрский ансамбль «Даун Хауса» поражает многогранностью. Здесь – и легенды советского кинематографа (Юозас Будрайтис, Барбара Брыльска), и известные персонажами российской культуры и шоу-бизнеса (Фёдор Бондарчук, Артемий Троицкий, Иван Охлобыстин), и малознакомые зрителю лица (Анна Букловская, Елена Котельникова). Некоторые критики упрекали их в «безжизненности» и «занудстве» (http://aljokin-1957.narod.ru/fan.html). На самом же деле такая игра, без особых эмоций и страстей, скорее всего, задумана авторами фильма. Тот текст, что произносят актёры, совершенно немыслим при наличии трагического или иного надрыва. Их ироничные, весёлые, грубые и нелепые реплики говорят сами за себя. Именно в равнодушии и бесстрастности в данном случае – высший пилотаж актёрской игры.
Каждый герой фильма представляет собой карикатуру на тот или иной слой общества или образ. Парфён Рогожин – типичный «новый русский», но не в малиновом пиджаке, а в красной русско-народной косоворотке. Ганечка Иволгин – жадный до денег наркоман с серьгой в ухе, уличённый в рукоблудии. Аглая Епанчина – экзальтированная девица с разрисованным в цветочки лицом, «романтичная девушка», которой «всё необычное нравится, в стиле ретро». Тоцкий – богатый любитель молоденьких девочек, бычьих яиц, группы Pink Floyd и дзен-буддизма. Настасья Филипповна – пародийная готичная женщина с чёрными губами и накладными ресницами, а в действительности – обычная истеричка, любящая водочку закусывать конфеткой… Все они по-своему смешны и неприятны. Каждый из них, если присмотреться, затрагивает ту или иную духовную проблему российского общества – как сегодняшнего, так и современного Достоевскому. В целом «Даун Хаус» – сатирический портрет российского социума.
Фёдор Бондарчук: десять лет – «ни единого куба».
Отдельного внимания, бесспорно, заслуживает главный герой фильма – князь Мышкин. Он смешон и нелеп. На его голове – чепчик. В руках – огромный магнитофон, играющий музыку хаус («молодёжную эстраду»). Его одежда, как и в романе Достоевского, полностью светлая. В бесчисленных карманах куртки – диски. Профессиональная привычка – в прошлом князь занимался программированием, был «слесарем по компьютерам». Как и в романе-оригинале, Мышкин лечился в Швейцарии от «целого ряда нервных недугов». Но «главный по мозгам в Европе» доктор, очевидно, не помог ему: на протяжении всего фильма герой видит галлюцинации (например, портрет Настасьи Филипповны таскает его за нос и уши), ест мыльную пену в ванной, смешно танцует под свой магнитофон. Мышкин – единственный из героев, над которым создатели фильма смеются по-доброму. Все остальные персонажи называют его «исключительным», «широким», «неземным» человеком, «искренним, как пожарный». Он «видит жизнь живописной», его «прёт без всякого компота». В ответ на реплику таксиста «А вы пить не будете? Драться не будете?» (которая, к слову, отсылает зрителя к бессмертному «Золотому телёнку» Ильфа и Петрова), Мышкин заявляет, что «не пьёт, не курит, не колется и не нюхает, и компьютером не увлекается, а уж драться совсем не пристрастен». Всё это сопровождается наивнейшим выражением лица и трогательной интонацией. Роль князя – пожалуй, одна из самых ярких и интересных работ в фильмографии актёра Фёдора Бондарчука. Ничего противоречивее и сложнее в последующие десять лет он не играл. Со смешным, нелепым и странным Мышкиным не сравнится ни Инструктор из «Я остаюсь», ни Прокурор в «Обитаемом острове», ни Хохол из «9 роты». Даже комический подполковник Бурчинский в «Статском советнике» кажется вторичным после главного героя «Даун Хауса».
Таким образом, князь Мышкин в исполнении Фёдора Бондарчука вполне соответствует оригинальному образу, созданному Достоевским. С оговоркой на интерпретацию, конечно.
«Поехали, смерть моя лютая. Заводи бибику».
Особенного внимания заслуживает язык «Даун Хауса». Неясно, проделывал ли сценарист Охлобыстин грандиозную лингвистическую работу, или же просто развлекался. В любом случае результатом явилась причудливая смесь классической книжной лексики, слэнга и жаргонизмов. Всё это скомпоновано невероятно легко и изящно. Практически каждая фраза, произнесённая тем или иным героем, сразу же оседает в памяти и требует цитирования при любом удобном случае. Вот что пишет об этом зрительница Сенсимилья на сайте kinopoisk.ru: «Поразительное, бьющее по шарам сочетание литературного русского языка времен Достоевского, с его развернутыми многочленными предложениями, степенным достоинством изъяснения, емкими исчерпывающими характеристиками — и все это оправа, а внутри неожиданным бисером сверкает и искрится наша с вами современная, порой ненормативная лексика». «Даун Хаус» сегодня буквально «растащен на цитаты». Многие молодые люди готовы с удовольствием рассказывать наизусть длинные монологи Настасьи Филипповны или князя Мышкина. Интернет пестрит сборниками «фразочек» из фильма. Более того, весь сценарий Ивана Охлобыстина был издан отдельной книгой. В этом – некая популяризаторская миссия «Даун Хауса». Возможно, многие молодые люди, незнакомые с творчеством Достоевского, посмотрев картину, загорятся желанием прочесть первоисточник. Конечно, далеко не все из них это действительно сделают, и лишь малая часть сможет до конца понять и по достоинству оценить этот сложный роман. Но шаг к знакомству с писателем будет сделан, и пробел – восполнен.
«Продолжим, господа, наши торжества истины!»
Фильм «Даун Хаус» по определению не мог не вызвать споров. Вольное обращение с каноническим текстом великого Достоевского всегда будет возмущать любителей словесности, не устающих заявлять, что писатель «перевернулся в гробу». Кинематографический язык картины нарочито прост: монтаж скуп, операторская работа примитивна и безыскусна, никаких сложных, выдающихся спецэффектов нет – все они видны невооружённым глазом. Возможно, фильм груб, вульгарен. Он не может нравиться всем. Но и название – «Даун Хаус» – созвучно со словом «Арт-хаус», что значит «кино не для всех». Языковая игра безраздельно властвует в фильме, Язык – его истинный главный герой. При этом идеи, заключённые Достоевским в роман-первоисточник, сохранены. Их всего лишь бережно перенесли в другую действительность – для того, чтобы они не забывались. Режиссёр Качанов и сценарист Охлобыстин, вторя классику русской литературы, декларируют ценность духовной красоты, единственно способной спасти мир. Ответить им хочется словами их же героя: «Да, по всему видно, хороший раствор». J