• Авторизация


Термины, написаные с большой буквы, в договорах 15-10-2012 18:15 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Сapitalized terms — термины, написанные в оригинале договора с большой буквы, при переводе тоже нужно всегда писать с большой буквы. Это не пустая формальность.

Если слово написано с большой буквы, это термин и имеет четко установленное значение, указанное в договоре или связанном с ним документе, если с маленькой — обычное слово, имеющее то значение, в котором оно обычно употребляется в обиходе. В договоре могут сосуществовать Товары (конкретные) и товары вообще, Агент (конкретный) и агент любой, если не писать термин с большой буквы, произойдет изрядная путаница.

А еще стороны могут обозвать что-то для краткости или для удобства каким-то словом, которое обычно это что-то и близко не обозначает, например, кредитора принципалом. Пока Принципал написан с большой буквы, он будет означать кредитора.

В терминах из нескольких слов в английском языке пишутся с большой буквы все слова. При переводе достаточно писать с большой буквы только первое слово, например "Facility Agent" - "Агент по кредиту".

Если уж перевели один раз термин вот так, не нужно потом в тексте без совсем уж настоятельной необходимости (когда иначе во фразу вообще никак не вписывается) перефразировать и "наводить разнообразие", например писать в одном месте Демонстрация, а в другом Демонстрирование. Нет, везде должно быть единообразно Демонстрация.

Если вы перевели термин, а по ходу перевода понимаете, что выбранный вами вариант не подходит, (хотя желательно, конечно, читать весь договор до начала перевода) не изгаляйтесь, а подберите более удачный вариант, который подходил бы во всех случаях, и замените везде.

При переводе желательно на всякий случай свериться с определениями термина, приведенными в словарях или Интернете, если таковые имеются.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Термины, написаные с большой буквы, в договорах | Helga_the_Translator - Translator But Not A Machine: Блог переводчика Хельги Тарасовой: О переводе, финансах, успехе, мечте | Лента друзей Helga_the_Translator / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»