Термины, написаные с большой буквы, в договорах
15-10-2012 18:15
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Сapitalized terms — термины, написанные в оригинале договора с большой буквы, при переводе тоже нужно всегда писать с большой буквы. Это не пустая формальность.
Если слово написано с большой буквы, это термин и имеет четко установленное значение, указанное в договоре или связанном с ним документе, если с маленькой — обычное слово, имеющее то значение, в котором оно обычно употребляется в обиходе. В договоре могут сосуществовать Товары (конкретные) и товары вообще, Агент (конкретный) и агент любой, если не писать термин с большой буквы, произойдет изрядная путаница.
А еще стороны могут обозвать что-то для краткости или для удобства каким-то словом, которое обычно это что-то и близко не обозначает, например, кредитора принципалом. Пока Принципал написан с большой буквы, он будет означать кредитора.
В терминах из нескольких слов в английском языке пишутся с большой буквы все слова. При переводе достаточно писать с большой буквы только первое слово, например "Facility Agent" - "Агент по кредиту".
Если уж перевели один раз термин вот так, не нужно потом в тексте без совсем уж настоятельной необходимости (когда иначе во фразу вообще никак не вписывается) перефразировать и "наводить разнообразие", например писать в одном месте Демонстрация, а в другом Демонстрирование. Нет, везде должно быть единообразно Демонстрация.
Если вы перевели термин, а по ходу перевода понимаете, что выбранный вами вариант не подходит, (хотя желательно, конечно, читать весь договор до начала перевода) не изгаляйтесь, а подберите более удачный вариант, который подходил бы во всех случаях, и замените везде.
При переводе желательно на всякий случай свериться с определениями термина, приведенными в словарях или Интернете, если таковые имеются.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote