Почему-то в среде переводчиков считается, что человек не может одинаково хорошо переводить технические и маркетинговые тексты. Это я корифеев цитирую, если что. Имеется в виду, что при переводе задействованы разные процессы. В технике нужно знать термины и соблюдать стандарты научно-технического стиля (сухие и безличные). При этом во многих случаях термины можно отыскать в словаре, а языковых красивостей не требуется. В крайнем случае можно покурить мануалы, разобраться как работает, найти аналоги и т.д. В маркетинговых и научно-популярных текстах автор часто издевается над языком, как только может. Иногда плюет на все каноны и нормы. А ты должен не просто понять, что он имел в виду (хотя такое выражение может вообще нигде больше не встречаться), а еще не менее изощренно извратиться. А если товар какой-то в тексте описывается, высока вероятность, что он только-только появился, а тебе досталось право первой ночи. При этом они часто рассчитаны только на рекламу, а не на детальное описание - из брошенной вскользь фразы много информации не выудишь, а мануала может не существовать в природе. В первом случае присутствуют сухость, четкость и точность, во втором - красивости, расплывчатость и неопределенность. Получается, что в первом случае у человека должен быть склад ума физика, а во втором - лирика. При этом считается, что физик и лирик в одном флаконе (двуполушарное существо) - это большая физиологическая редкость. Некоторые думают, что таких вообще не бывает (а как же я?). Но самое интересное, что эта теория о разделении труда хороша, но практике в маркетинговых текстах полно "техники", т.е. все равно перевод делает один человек. И если у переводчика слабое место маркетинг - товар не купят (реклама не сработает), а если техника - купят, но будут претензии вроде "шо ви мени продАли?". Зато работать с такими смешанными текстами безумно интересно, хотя и не очень выгодно.