• Авторизация


БЛИТИРИ 5 15-01-2009 15:21 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

 

      На берегу одного из прудов, которыми население небезосновательно гордится, стоит полуразрушенная церковь, загаженная так, что вам и не снилось. Похоже, целый сонм бесов трудился тут несколько ночей подряд, проявив недюжинные фантазию и терпение — качества, кстати, плохо друг с другом сочетающиеся. Вот и сравнение готово: 


      Так он писал темно и вяло,
      Что та-та-та-та мы зовём. 


      В этой поруганной церкви могло бы состояться — в ней состоялось — краткое и срочное венчание с Певичкой. 

       В одной пьесе Плавта — конечно, в русском переводе — кто-то обзывает кого-то “штафиркой”: странный петербургский канцеляризм, прокравшийся в условные Афины, вымученные жившим в Риме умбрийцем. Как известно, “штафирка” — это подкладка под обшлага мундира. Вспомнился рисунок с аллегорической штафиркой: охотник в тирольской шляпе, с могучим штуцером за плечами, лёжа на брюхе, озирает пространство с помощью бинокля, а за его спиной, разглядывая затвор штуцера, замер иронический олень.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (10):
Когда я вижу поруганные церкви, у меня возникают примерно такие же ассоциации.... В такие моменты мне становится очень грустно....
gornjak 15-01-2009-20:28 удалить
"Штафирка" - штатский, по-моему?
НУ как презрительное, в рус. XIX в., это "мелкий чиновник", но само слово из нем. Stoff, а ещё точнее -- от производного глаг. stoffieren. И "штафирка" -- это действительно "подкладка под обшлага чиновничьего мундира". Но весьма любопытно, что у Плавта в переводе Артюшкова (кажется, это был Артюшков; а вот какая комедия, сейчас увы не припомню) кто-то кого-то ругает "штафиркой". Хэ! Представим себе не знаю кого, Чжуан Цзы и Кун Цзы, обзывающих друг друга "отморозком" и "лохом".
Эпидик Ах, да провались ты вовсе! Быстро так шагаешь ты! Увидав тебя близ порта, бросился бегом бежать, Лишь теперь догнал насилу. Фесприон Эх, штафирка! Эпидик Знаю я, Что ведь ты у нас военный. Фесприон Смело можешь так сказать. Тит Макций Плавт, "Эпидик", I. 1, пер. А. Артюшкова
gornjak 15-01-2009-21:59 удалить
Да, меня бы тоже насторожил такой перевод.
gornjak, "Насторожил" -- очень ... хм... щадяще сказано.
gornjak 15-01-2009-22:55 удалить
Андрей_Коваль, сознаюсь - чутьё русского у меня падает. Можно, конечно, сваливать на среду, но не буду...
Ничего в этом нет ни удивительного, ни страшного. "В утешение" (если конечно это может послужить "утешением") могу сказать, что и в самой Росии чутья русского осталось... с гулькин нос.
Nedotykomka 15-01-2009-23:44 удалить
Но оно все же есть! Смею вас заверить. Чутьё, русское. Особенно в ругательствах :)
Nedotykomka, Охотно верю. Так я и не говорил, что его нет. Я говорил: С ГУЛЬКИН НОС. Чутьё, русское, особенно в ругательствах которое, без труда этот эвфемизм ... хм... откорректирует.


Комментарии (10): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник БЛИТИРИ 5 | Андрей_Коваль - Дневник Андрей_Коваль | Лента друзей Андрей_Коваль / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»