Андрей Коваль
Вот ещё несколько лепт в копилку «обратной перспективы» на языковом материале.
Когда Гомеру нужно сказать «прошлое», он называет его t¦ prÕ ™Ònta, буквально «сущее впереди» («Илиада», I. 70).
В хеттском языке понятие «будущее» передавалось шумерограммой EGIR.UD MI, состоящей из слов EGIR «сзади, задний», UD «день» и MI «ночь».
А вот независимое от моих выкладок свидетельство исследователя индоевропейского синтаксиса[1].
И латинское, и греческое слова (греч. pÒrsw, prÒssw, pÒrrw и лат. porro < *porso или *pro-rod), означающие в пространственном отношении «впереди, перед глазами», во временном значении могут иметь смысл, диаметрально противоположный тому, который кажется естественным при нашем современном европейском понимании: они могут значить не только «обращённый в будущее», но и «обращённый в прошлое».
Это можно наглядно показать на примере одного стиха из «Илиады» (I. 343):
Öj d» ti oÙdÿ noÁsai ¤ma prÒssw kaˆ Ñp…ssw
“cвесть настоящего с будущим он не умея, не видит...”[2]
Ничто, однако же, не мешает понять этот стих и так:
“свесть настоящего с прошлым он не умея, не видит...”.
Ср. аналогичные латинские примеры:
«... ex maioribus natu, qui se porro pueros a senibus audisse dicebant (Cic. Sen. 43):
«…от старших по рождению, которые говорили, что — если глядеть назад — старики их называли мальчиками» (Цицерон, «О старости», 43).
Однако смысл 'прошлое' вытекает не прямо из значения *pro- 'здесь, перед глазами' («то, что есть в наличии, сейчас»[3]), хотя и это значение остаётся в силе. Всё же особый смысл связан с пониманием прошлого как известного, как раз находящегося перед глазами, — что, по-видимому, было свойственно мироощущению древних греков. Косвенным аргументом в пользу этого служат противоположные значения этимологически тождественных слов — лат. progenies «потомки» и греч. prÒgonoi «предки»[4].