Ригведа, X. 129[1]
Перевод Андрея Коваля
1. Тогда ни не-сущего, ни сущего
Не было, ни поднебесья, ни неба.
Чтó сновало? Куда? Под чьим укрытьем?
Чтó за вода была, глубь и пучина?
2. Не было смерти, не было бессмертья,
Не было различья меж днём и ночью.
Тó-Одно дышало себе, не дыша,
А кроме Того — ничего иного.
3. Тьма была спрятана тьмою вначале.
Неразличимые вóды — всё это.
Но в Ничто завёрнуто было Нечто,
Одно родилось Оно силой жáра[2].
4. Вначале нашло на Него желанье,
Это стало первым семенем мысли.
Сущего узы с не-сущим открыли
Мудрые, в сердце своём вопрошая.
5. Протянулась наискось их верёвка.
А был ли верх-то? Ну, а низ-то был ли?
Семядавцы — были; громады — были;
Снизу — довольство, излиянье — сверху[3].
6. Кто ж ведает-то? Кто поведает здесь?
Откуда взялось, откуда творенье?
Боги затем, из того сотворенья...
Кто ж ведает-то? Откуда возникло?
7. Это творенье откуда возникло?
Само по себе? Или всё ж не само?
Кто сверху взирает, на высшем небе —
Он, может, знает. А может, не знает.
***
«Это самый глубокий по своим мыслям космогонический гимн РВ» (Т. Я. Елизаренкова). Действительно, «глубин» в нём предостаточно, причём даже в буквальном смысле: «Чтó за вода была, глубь и пучина?» (áмбхах ким асид гáханам габхирáм). При этом «гимн не только глубок по содержанию, но и совершенен по форме» (Т. Я. Елизаренкова). О высоких поэтических достоинствах этого гимна Татьяна Яковлевна писала и отдельно, причём проявив при этом собственную поэтическую жилку (например, так: «Эта тема звучит нервно и неровно»[4]).
Исключительная поэтическая сила гимна передалась В. Г. Тихомирову, автору предшествующего по времени русского стихотворного перевода. Именно здесь оказалось наиболее уместным полное отсутствие пунктуации (выдержанное и во всех остальных переводах сборника). Правда, досадным огрехом приходится счесть первый стих пятой строфы: «Светлый повод поперёк натянувши…». Очевидно, здесь имеется в виду вовсе не «повод» (часть конской сбруи), а жертвенный шнур, носимый ведийскими жрецами-брахмáнами. В целом же Тихомировский перевод ― несомненная удача. Но «Тó-Одно» (Тад Экам), мелькнувшее во второй строфе гимна, ещё более загадочное, чем лосевское «сáмое самó»[5], неотступно стремится к новым воплощениям в русскоязычной стихии.
[1] Перевод по изданию: Aufrecht. Прежде было два русских перевода: прозаический (Т. Я. Елизаренковой) и поэтический (В. Г. Тихомирова).
[2] Силой жара: слово «жар» (тапас) этимологически родственно русскому «тепло». В древнеиндийской традиции так обозначается внутренняя энергия, накапливаемая благодаря аскезе. Здесь она выступает творческой, миросозидательной силой.
[3] «Протянулась наискось их верёвка». Загадочный стих. Комментаторы обычно видят в этом намёк на жертвенный шнур, носимый жрецами-брахмáнами. Т. Я. Елизаренкова поясняет: «Поэты-мудрецы мысленно разграничили мужское и женское начало». ~ «Снизу — довольство, излиянье — сверху». Вполне прозрачный образ соития как процесса миротворения (правда, непонятно, кто с кем сходился).
[4] Курсив мой (А. К.). Цит. по: Елизаренкова, с. 144.
[5] См.: Лосев, сс. 299-526.