• Авторизация


ЧУДЕСА ПЕРЕВОДА 7. МИР, ВОЛЯ, ПРЕДСТАВЛЕНИЕ 24-08-2008 18:03 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Андрей Коваль

         Давно устоявшийся перевод заглавия главного труда Шопенгауэра, «Die Welt als Wille und Vorstellung», посредством «Мир как воля и представление» странным образом оказывается неизмеримо богаче немецкого оригинала. Попробуем в этом разобраться, исходя из того, что каждое из трёх русских имён существительных, составляющих это заглавие, многозначно. «Мир» -- это и «вселенная», и «покой»; «воля» -- это и «воление», и «свобода»; «представление» -- это и «воззрение», и «зрелище».

 

         Элементарная комбинаторика подсказывает, что здесь возможны несколько случаев:

 

         1) Вселенная как воление и воззрение.

 

         2) Покой как воление и воззрение

 

         3) Вселенная как свобода и воззрение.

 

         4) Вселенная как свобода и зрелище.

 

         5) Покой как свобода и воззрение.

 

         6) Покой как свобода и зрелище.

 

         7) Вселенная как воление и зрелище.

 

         8) Покой как воление и зрелище.

 

 

         И опять же к слову Wille, «воля». У Рильке есть замечательная строчка: Und deine Wille geht wie eine Welle, «И воля Твоя идёт как волна». И опять почти чудо: русские слова «воля» и «волна» рифмуются анафорически, то есть начальными тремя звуками. То есть производят впечатление почти то же, что и оригинал – на немецкий слух. И вообще они связаны друг с другом в нашем сознании: вспомним пушкинское: «волна, / Ты гульлива и вольна».

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ЧУДЕСА ПЕРЕВОДА 7. МИР, ВОЛЯ, ПРЕДСТАВЛЕНИЕ | Андрей_Коваль - Дневник Андрей_Коваль | Лента друзей Андрей_Коваль / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»