Андрей Коваль
Давно устоявшийся перевод заглавия главного труда Шопенгауэра, «Die Welt als Wille und Vorstellung», посредством «Мир как воля и представление» странным образом оказывается неизмеримо богаче немецкого оригинала. Попробуем в этом разобраться, исходя из того, что каждое из трёх русских имён существительных, составляющих это заглавие, многозначно. «Мир» -- это и «вселенная», и «покой»; «воля» -- это и «воление», и «свобода»; «представление» -- это и «воззрение», и «зрелище».
Элементарная комбинаторика подсказывает, что здесь возможны несколько случаев:
1) Вселенная как воление и воззрение.
2) Покой как воление и воззрение
3) Вселенная как свобода и воззрение.
4) Вселенная как свобода и зрелище.
5) Покой как свобода и воззрение.
6) Покой как свобода и зрелище.
7) Вселенная как воление и зрелище.
8) Покой как воление и зрелище.
И опять же к слову Wille, «воля». У Рильке есть замечательная строчка: Und deine Wille geht wie eine Welle, «И воля Твоя идёт как волна». И опять почти чудо: русские слова «воля» и «волна» рифмуются анафорически, то есть начальными тремя звуками. То есть производят впечатление почти то же, что и оригинал – на немецкий слух. И вообще они связаны друг с другом в нашем сознании: вспомним пушкинское: «волна, / Ты гульлива и вольна».