• Авторизация


Эмили Дикинсон - "Листок, цветок и лепесток" или жужжащие, как пчелы птицы 06-10-2018 10:25 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Colibry 1 (570x700, 360Kb)


Кликнув на картинку, можно рассмотреть птичек в большом размере

Colibry 2 (500x634, 195Kb)
Colibry 3 (413x640, 218Kb)
Colibry 4 (700x525, 326Kb)

red-star-animation6 (129x129, 40Kb)


Цветок, листок и лепесток

Летнее утро.
Жемчужной росой напоён лепесток.
Летит пчела на благоухание цветка.
Одна? Нет две!
И я средь них,
Цвету, как роза майская в траве,
И я цветок.

~ Эмили Дикинсон


 


Оригинал

A sepal, petal, and a thorn

A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn —
A flask of Dew — A Bee(A Bird?) or two —
A Breeze — a caper in the trees —
And I'm a Rose!

~ Emily Dickinson


 


red-star-animation6 (129x129, 40Kb)


А при чем здесь колибри, резонно спросите вы? 1) Потому что это птицы жужжащие, как пчелы. 2) Смотрите внимательно: в оригинале - "A flask of Dew — A Bee(A Bird?) or two" после "A Bee - пчела" я в скобочках добавил "(A Bird? - птица)". То есть, другими словами, предположим, что речь идет о птицах(шутка)


red-star-animation6 (129x129, 40Kb)


О переводе и переводчиках:

Когда-то на заре немого кинематографа "озвучкой" занимался тапер. На дребезжащем пианино, когда впопад, а чаще не впопад, он наигрывал незамысловатые мелодии, что-то вроде собачьего вальса. Обычно над головой тапера красовалась надпись: "не стреляйте в музыканта! Он играет, как умеет.

В данном случае, тоже самое можно сказать о переводчике: "не стреляйте в переводчика, он переводит, как умеет". А были времена и похуже. Помните, в фильме Иван Васильевич меняет профессию про толмача? "Ему переводить, а он лыка не вяжет! Вот мы его в кипятке и сварили!"
— Нет! С переводчиками так нельзя!



Colibri smailik (72x72, 1Kb)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
officersha 08-10-2018-11:18 удалить
Фото - класс! С переводчиком насмешили. Но от него порой зависит многое...
Ответ на комментарий officersha # Действительно, порой из-за неправильного перевода начинались войны. Наверное, обратили внимание, на встрече Путин-Трамп, что Трамп учудил? После встречи, в Америке Трампа упрекнули, что он, видите ли, слишком мягко разговаривал с Путиным. Так этот засранец все на своего переводчика свалил, типа, это из-за того, что он мне все неправильно переводил. Вот гад!


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Эмили Дикинсон - "Листок, цветок и лепесток" или жужжащие, как пчелы птицы | valentin_tsmakaliuk - Дневник valentin_tsmakaliuk | Лента друзей valentin_tsmakaliuk / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»