Кликнув на картинку, можно рассмотреть птичек в большом размере
Цветок, листок и лепесток
Летнее утро.
Жемчужной росой напоён лепесток.
Летит пчела на благоухание цветка.
Одна? Нет две!
И я средь них,
Цвету, как роза майская в траве,
И я цветок.
~ Эмили Дикинсон
Оригинал
A sepal, petal, and a thorn
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn —
A flask of Dew — A Bee(A Bird?) or two —
A Breeze — a caper in the trees —
And I'm a Rose!
~ Emily Dickinson
А при чем здесь колибри, резонно спросите вы? 1) Потому что это птицы жужжащие, как пчелы. 2) Смотрите внимательно: в оригинале - "A flask of Dew — A Bee(A Bird?) or two" после "A Bee - пчела" я в скобочках добавил "(A Bird? - птица)". То есть, другими словами, предположим, что речь идет о птицах(шутка)
О переводе и переводчиках:
Когда-то на заре немого кинематографа "озвучкой" занимался тапер. На дребезжащем пианино, когда впопад, а чаще не впопад, он наигрывал незамысловатые мелодии, что-то вроде собачьего вальса. Обычно над головой тапера красовалась надпись: "не стреляйте в музыканта! Он играет, как умеет.
В данном случае, тоже самое можно сказать о переводчике: "не стреляйте в переводчика, он переводит, как умеет". А были времена и похуже. Помните, в фильме Иван Васильевич меняет профессию про толмача? "Ему переводить, а он лыка не вяжет! Вот мы его в кипятке и сварили!"
— Нет! С переводчиками так нельзя!
Ответ на комментарий officersha #
Действительно, порой из-за неправильного перевода начинались войны. Наверное, обратили внимание, на встрече Путин-Трамп, что Трамп учудил? После встречи, в Америке Трампа упрекнули, что он, видите ли, слишком мягко разговаривал с Путиным. Так этот засранец все на своего переводчика свалил, типа, это из-за того, что он мне все неправильно переводил. Вот гад!