• Авторизация


✨ Старый, добрый шлягер: «Всё хорошо, прекрасная маркиза!» 08-06-2025 11:37 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Все помнят эту зажигательную песенку в исполнении Леонида Утёсова. Но мало кто задумывается о том, что делает какая-то маркиза в песенке, которая появилась в СССР в 1935 году.

 

История песни «Всё хорошо, прекрасная маркиза!» Музыка, Музыканты, Хиты, Поэзия, Леонид Утесов, Маркиза, Истории из жизни, Фотография, YouTube, Видео, Длиннопост, YouTube (ссылка)

Для ответа на этот вопрос необходимо погрузиться в историю. А она у нашей песенки богатая и достаточно длинная.

История песни «Всё хорошо, прекрасная маркиза!» Музыка, Музыканты, Хиты, Поэзия, Леонид Утесов, Маркиза, Истории из жизни, Фотография, YouTube, Видео, Длиннопост, YouTube (ссылка)

 

В 1935 году песенка   тут же была переведена на русский язык Анатолием Безыменским. Интересно, что авторские отчисления   не предполагались — песня была представлена как «французская народная».   

История песни «Всё хорошо, прекрасная маркиза!» Музыка, Музыканты, Хиты, Поэзия, Леонид Утесов, Маркиза, Истории из жизни, Фотография, YouTube, Видео, Длиннопост, YouTube (ссылка)

«Маркиза» сразу же вошла в репертуар Леонида Утёсова, который исполнял её в дуэте с дочерью Эдит. И уже в наше время не счесть перепевок этого, можно с полной на то уверенностью сказать, вечного сюжета

Есть такие песни, которые как будто существовали всегда. Они сопровождают жизнь нескольких поколений слушателей, невольно записываясь на подкорку, и уже даже не задумываешься, откуда они взялись, кто и когда их написал. Такова – легкомысленно-шуточная и даже глуповатая в своей трагикомичности песенка «Всё хорошо, прекрасная маркиза».



По сей день она продолжает звучать в телеэфире, в различных шоу, на конкурсах. А между тем, песне уже, как минимум, 90 лет, а истоки её ещё древнее.

Повторяющаяся рефреном хит-фраза стала крылатым выражением, поговоркой, обозначающей, что всё на самом деле не хорошо и хочется скрыть истинное положение дел.

Истоки сюжета песни восходят к временам средневековья. 

 

 

На русском языке песня впервые прозвучала в середине 30-х годов и исполнении семейного дуэта Утесовых – Леонида Иосифовича и его дочери Эдит. В источниках фигурируют две даты первого исполнения и записи песни - 1935 или 1937 годы.

Сам характер композиции и образ главной героини – маркизы намекают на не советское происхождение песни, и мелодия и первоисточник текста пришли к нам из Франции. В советское время она и вовсе иногда указывалась «французской народной». При этом у песни есть общепризнанный автор – Поль Мизраки, француз турецкого происхождения, писатель и композитор, в современных реалиях уроженца Стамбула назвали бы сонграйтером.
 

Текст композиции не вполне оригинален. Основной для создания произведения стал юмористический скетч французского комического дуэта Шарля Паскье и Ани Аллюма. В песне использованы некоторые фрагменты текста, поэтому оба значатся соавторами композитора Мизраки.

Произведение Мизраки датируется 1935 годом. Получается, что своё русскоязычное воплощение она получила почти сразу, по горячим следам.

Прототип булгаковского героя или однофамилец

известного композитора

Русский текст позиционируется как перевод, в то же время литературоведы или знатоки французского языка отмечают, что по художественному уровню наш вариант превосходит оригинал.

Упоминаются два претендента на авторство. Согласно наиболее популярной версии, человеком, который подарил этот песенный сюжет советским слушателям, представив его в своём переводе, стал поэт, писатель и журналист Александр Безыменский.

Уроженец Житомира, большевик, стоял у истоков литературных объединений «Молодая гвардия» и «Октябрь», был редактором газеты «Красная молодежь». Считается, что именно с него Михаил Афанасьевич Булгаков писал образ Ивана Бездомного – героя романа «Мастер и Маргарита».

Многие стихи и переводы Безыменского пронизаны коммунистическим пылом и революционным пафосом

«Вперед, заре навстречу, товарищи в борьбе»

- строки переведенной Безыменским на русский язык немецкой песни «Молодая гвардия» с оригинальным текстом Арнульфа Айльдерманна, ставшей «негласным гимном» комсомола, знакомы даже тем, кто комсомол не застал.

 

 

Многие поколения распевают совсем другой по характеру переведенный им текст – о прекрасной маркизе.В качестве автора русского текста фигурирует и другая фамилия – Френкель. Её носили несколько известных деятелей советской культуры. Помимо всем известного композитора Яна Абрамовича, автора «Журавлей» и «Русского поля», который творил в более позднюю эпоху, было ещё как минимум два литератора первой половины 20 века – Илья Френкель, написавший стихи знаменитой военной песни «Давай, закурим» Модеста Табачникова и Анатолий Френкель. Все они просто однофамильцы. Как раз Анатолия Френкеля, творившего под литературным псевдонимом Анатолий Д'Актиль, называют возможным автором перевода «прекрасной Маркизы».

Авторство Безыменского представляется более вероятной версией и имеет документальные подтверждения. Вполне возможно, что было две, а то и больше версии русского текста, раз речь идет о переводе. Одно и то же произведение могло быть переведено разными авторами.

Сюжет 800-летней давности

Именно с текстом песни, и не столько с переводом, сколько с истоками оригинала и связаны самые интересные аспекты истории этой композиции. Мировая культура знает немало вечных сюжетов, которые от эпохи к эпохе интерпретировались, пересказывались, перерабатывались разными авторами. В основе песни о «прекрасной маркизе» оказался как раз такой «вечный сюжет». Комически поданный диалог слуги и госпожи об очень невеселых событиях разыгрывался в мировой культуре многократно, задолго до Мизраки, Безыменского и Утесова.

Истоки его ведут в средневековую Испанию, в королевство Арагон, где в начале XII века проживал лекарь еврейского происхождения Педро Альфонсо. Покинув родной регион, он жил в разных странах Европы. Занимался не только медицинской деятельностью, но и собирал фольклор и выпускал книги, благодаря чему и вошел в историю. В 1115 году вышла его «Учебная книга клирика», которая пользовалась большой популярностью. В ней был диалог между господином и слугой по имени Маймуд, очень похожий по содержанию на «Прекрасную маркизу».

В дальнейшем аналогичный сюжет в различных вариациях присутствовал у многих авторов разных стран: у французского епископа XIII века Жан де Витри, в балладе «Вестник» австрийца Анастасиуса Грюна 1836 года и во многих других произведениях.

Встречается сюжет и в русской культуре, в частности, в одной из сказок из сборника Афанасьева. Также его интерпретировал поэт-сатирик XIX века Дмитрий Минаев.

Во Франции короткую юмористическую пьесу, по-современному скетч, на эту тему под названием «Английская трагедия» написал Габриэль де Лотерк, а в 1931 появился скетч Паскье и Аллюма, вдохновивший Мизраки.

Как французская песня прижилась в СССР

Поль Мизраки плотно сотрудничал с джазменом Рейем Вентурой, был сооснователем и штатным автором ансамбля «Ray Ventura et ses Collegiens» и писал для него песни.

 

Воплощенная в песенной форме история о прекрасной маркизе предназначалась как раз для этого коллектива. Вентура сделал аранжировку и записал песню, которая сразу стала популярной.



Запись Вентуры добралась поэта Александра Безыменского, в переведенном на русский язык варианте он решил предложить песню Утесову.

Леонид Осипович в тот период как раз работал над патриотической программой «Песни моей родины». Певцу пришло письмо от Безыменского, к которому был приложен текст «Маркизы». В материале, опубликованном на портале «Ключ», приводится отрывок этого письма, отражающего «мотивы» литератора взяться за перевод и документально подтверждающего версию его авторства.

«Дорогой Ледя! Дело вот в чём. Я перевел французскую песню, текст которой прилагаю. Самое интересное в следующем: когда французские пролетарии и вообще сторонники народного фронта встречают господ парижских буржуа, то поют эту задиристую песню. Т.е. песня стала одним из орудий народного фронта…»

Этот отрывок объясняет, почему в советских реалиях 30-х годов французская легкомысленно-комическая песня была пропущена цензурой. Её восприняли как «высмеивание буржуазных нравов».

Резко контрастирующая с остальной программой того периода композиция запомнилась слушателям больше всего, и благодаря Утесову ушла в народ.

Спустя почти полвека к старой песне обратился советский мультипликатор Вячеслав Котеночкин, создатель «Ну-погоди» и других легендарных мультфильмов, ставших символом советского детства. Его работа 1982 года «Старая пластинка» в некотором роде дань творчества Леониду Утесову, основана на его песнях. Среди пяти композиций из репертуара артиста была экранизирована и история о «Маркизе».



_______________________________________________

@    @     

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ✨ Старый, добрый шлягер: «Всё хорошо, прекрасная маркиза!» | Dmitry_Shvarts - Музыкальная гостиная Дмитрия Шварца | Лента друзей Dmitry_Shvarts / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»