Я сделала безумную, очень глупую вещь. И не жалею об этом, хотя да, это было неожиданно. Зато теперь я могу смотреть ЗВ-1 в любое время суток. Были опасения, что придется это делать в испанской озвучке (мой DVD-плеер ненавидит первый регион и звук 5.1, а компьютер, наоборот, не признает ничего, кроме первого региона). В принципе, так было бы даже круто – первый раз что ли? Второй сезон ЗВА я пересматривала (когда не хотелось включать комп)… вообще на французском. “Qui, mon Colonel” – жесть, конечно. Но диски ЗВ-1 оказались второго региона, поэтому смотрю на родном английском… с испанскими субтитрами (английскими собаки-издатели не обеспокоились). Каждый изощряется в меру своей испорченности.
[показать]
Вообще, фильмы (сериалы) на языке оригинала – это хорошо. Практика, новые слова, нет ляпов недобросовестных переводчиков, можно наслаждаться голосами актеров. Красота. Но у неё есть побочные эффекты - некоторые вещи воспринимаешь на иностранном языке, как на своём, и потом, при пересказе (ну иногда хочется же с кем-то поделиться, типа «Вчера была такая серия! Они их ух! А те их ах!» и т.п.) сложно подобрать адекватный вариант перевода, просто потому, что в твоём сознание это понятие/название вещи в переводе не нуждается. Ещё один «эффект» (лично для меня) – если я не буду вслушиваться в то, что говорят герои (неважно, на английском или на испанском), их речь превращается в неразборчивый фон. Поневоле приходится смотреть все серии Stargate’а очень внимательно. Оно, наверное, неплохо, но таким макаром смотреть ЗВ-1 я буду долго (сегодня вечером ждет 8 серия 1 сезона – ну не хватает сил больше, чем на три эпизода подряд).
PS: Чем больше смотрю «Звездные врата: Атлантида» и «Звездные врата: Первый отряд», чем больше понимаю, что у нас и англоговорящих товарищей разный менталитет и образ мышления. В английском даже интонации другие для выражения эмоций, не такие как в русском…..