Почитала записи Mistress_M , вдохновилась:
뒤뚱뒤뚱 - totteringly;unsteadily;
на русском это значит ковыляние и шатание из стороны в сторону
뒤뚱뒤뚱 하다 - соответственно значит ковылять или шататься. Вообще, моя корейская подруга использовала это выражение, чтобы объяснить свою походку на последнем месяце беременности, по английски было сказано, моя походка стала похоже на утиную. И затем было сказано это корейское слово, то есть хожу как утка, ковыляю...так вот.
딱딱하다 - to be tough, to hard. На русском твердый, жесткий, негибкий, крепкий, прочный или выносливый
쇠고기가 딱딱하다 - жесткая говядина;
[показать]딱 딱한 껍질 solid[hard] shell - то есть, твердая шкурка или каркас, шелуха, корка, скорлупа. Вообще, это выражение сказала моя учительница, когда мы кололи грецкие орехи и скорлупа плохо поддавалась нажиму, разлетаясь по всему классу.
[показать]딱딱한 나무 - hard wood - дерево, которое прочно.
[показать]딱딱한 규율 rigid[strict] discipline - жесткие правила, или дисциплина. Где? Конечно, в армии или в учебной организации
[показать]딱딱한 주인 a hard master; 주 인 - переводится как хозяин, но используются для обозначения главы семьи (как в русском, в случае: хозяин дома?), для обозначения владельца земли (landlord), владельца товара или животного (хозяин собаки или магазина - owner), или директора организации, того, кто нанимает остальных. В сочетании с этим прилагательным, получаем жесткий хозяин, строгий или практичный, негибкий человек.
[показать]딱딱한 생활 a hard life - тяжелая, жесткая жизнь