(В конце этого сообщения прикреплён файл с образцом моей работы)
У меня нет опыта преподавания по учебнику Б.Колкера, но есть опыт обучения по нему.
Поэтому естественно я сталкивался и сталкиваюсь с трудностями по прохождению данного учебного курса.
Хотя я знаю о наличии как бы альтернативных учебников. И очень многие из имеющихся в продаже и свободном доступе у меня есть.
Всё же считаю, что серьёзных альтернатив сетевым курсам по учебнику Б.Колкера - нет.
Лучше ни сейчас ни через триста лет никто ничего не напишет.
Здесь такая же ситуация как с учебником евклидовой геометрии Киселева.
Один раз в 60-е разрешили одному математическому авторитету со своей школой с благими целями внести дополнения, а потом понеслось и превратилось на сегодняшний день в те учебники что без слёз не взглянешь. И это с Евклидовой геометрией такая ситуация - что уж говорить про учебники на более сложные темы.
Одно дело Ожёговский Толковый Словарь дополнять и другое дело учебник - это же совершенно разные вещи!
Легкого способа изучить иностранный язык не будет создано никогда ни на каком витке эволюции и этапе прогресса.
Собственно Эсперанто и является максимум того, что можно сделать.
Изучение неродного языка чисто по психологическим моментам очень сложная вещь.
Я лично считаю, что рутинную часть надо стараться устранить у учащихся по учебнику Б.Колкера. Дать больше разнообразия в игровых способах освоения новой лексики. Вот и всё.
Чтобы выучить язык - его надо просто учить.
Нету здесь обходных и хитро-мудрых путей.
Есть методы тупиковые, есть бредовые, но все надёжные методы страдают трудоёмкостью.
Легких методов изучения родного то языка нету и не будет.
А иностранного и по-давно...
Все способы изучения иностранного языка, что действительно срабатывают, делать тяжело.
Ну как говорится надежда умирает последней...
В рамках этой самой надежды на халявный способ изучить Эсперанто я и набрёл на игру, которая мне понравилась и которую я предлагаю на посмотреть людям интересующимся.
Мне понравилось переводить одни лишь глаголы при переводе художественного текста.
Думаю, что тем кто сдал 1-й урок по курсу Б.Колкера, а энтузиазм и веру в себя ещё не потерял будет интересно пока читать: распечатав или загнав ниже прикреплённый файл в мобильный телефон, портативно-переносную игровую приставку.
Файл я буду обновлять или более полные версии выкладывать выше...
Для перевода я выбрал
"Дюну".
Почему?
1) Интересный сюжет
2) Хороший русский язык текста.
3) Глагол одиноко почти никогда не стоит. Его всегда окружает масса не-глаголов, что позволяет часто догадаться о лексическом значении эсперантского глагола.
Цель:
1) Снятие психологического сопротивления перед новыми словами
2) Повтор - повтор - ещё раз повтор: эсперантские глаголы использованы
только из слов данных в учебнике Б.Колкера.
Не смазано ли значение
(и как следствие удовольствие) текста, не будет ли потеряна
комфортная динамика чтения в итоге?
А вы попробуйте почитать и сразу увидите... Удачи всем!