В эсперанто как и в русском языке есть мутные слова.
А именно: "полный" и "весь".
Подробнее:
plena = полный (содержащий в себе io до возможных пределов – полный горшок мёда)(полный желудок) ; преисполненный;
tuta = весь(целый) (sen escepto aŭ manko) без исключений,en plena объёме,)
plene = по́лностью, сполна́, вполне́;
tute = совсем(всецело) (вполне-Совсем новое решение)
Я узрел только два различия.
1) tute есть более сильный синоним plene
а самое главное - это ситуация употребления
(типа определённый или неопределённый артикль)
2) tuta используется там где пределы io объёма носят iom абстрактный характер
Пример:
Мы съели весь сахар.
Мы съели полный горшок мёда.
Можно привести и ещё примеры, хотя и менее яркие.
Выводы
1. Tuta , как и в русском языке, используется чаще, чем Plena.
Потому что ситуаций для его словоупотребления намного больше.
2. Если бы был преподаватель, который все эти ньюансы - nuancoj лексики объяснял, то учёба шла бы гораздо быстрее...