Замечательный перевод! Книгу просто хочется разобрать на цитаты!!
Однако, перевод менее ровный, чем Кондратьевский "Волшебник изумрудного города"
Недостатки стандартные: необоснованный выход за рамки B.R.O..
В первых 10 %-ах текста я таких слов нашёл 10-ть.
Причём именно корней, а не сложно составленных слов.
Люди, знающие слова в пределах только словаря "Juna amiko" ( 1.800 слов) дополнительно на том же отрезке чтения должны будут перевести ещё 20-ть слов.
Оригинал перевода книги с параллельным русским текстом здесь:
http://miresperanto.narod.ru/por_infanoj/teodoro.htm
Я же прикрепляю файл для чтения или распечатки через Ворд.
Там много изменений:
1) убраны все многочисленные орфографические ошибки и опечатки
2) заменены или уточнены некоторые(не многие) слова на более часто встречаемые.
3) расставлены шапки над буквами.