• Авторизация


Die Engel 24-09-2008 21:22 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[491x699]
Настроение сейчас - смайлишное

Sie haben alle muede Muende
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Suende)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einsnder alle;
in Gottes Gaerten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Fluegel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhaenden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.

R. M. Rilke ("Buch der Bilder")

Безумно красивое стихотворение на немецком языке "Ангел".
Переводится оно примерно вот так:

Они имеют множество уст и чистейшую душу. И тоска их (как будто после совершения греха) крепко связана с мечтой. Все они похожи друг на друга; молчат в Божественных Садах, и как много, много расстояния в их силе и мелодии. Если они раскрывают свои крылья, то будят ими потоки ветра: в котором Бог отрображается через руки мастера на страницах Тёмной Книги Начал.

Постараюсь в ближайщем времени сделать перевод в стихотворной форме. По крайней мере, очень хочу это сделать. Если кому-то интересна мелодия звуков этого стихотворения, но по-немецки Вы читать не умеете, то могу написать примерное произношение русскими буквами, только скажите =)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (17):
Да-да-да, интеерсено как оно звучит! Напиши!
А перевод вообще очень красивый, попробуй сделать в стихотворном, если сможешь...
Bartimeussa 24-09-2008-21:52 удалить
это_правда_не_я, =)) вот как это примерно должно звучать.

Зи хабен алле мюде мюнде
Унд хелле зелен оне заум.
Унд айне зензухт (ви нах зюнде)
гейт инен манхмаль дурх дэн траум.

Фаст гляйхен зи фйнандер алле;
ин готтес гэ[ё]ртен швайген зи,
ви филе, филе интервалле
ин зайнер махт унд мелоди.

Нур ве[э]н зи ире флюгель брайтен,
зинд зи ди веккер айнес виндс:
альс гинге гот мит сайнен вайтен
Бильдхауерхэ[ё]нден дурх ди зайтен
им дунклен бух де[э]с анбегинс.


Конечно, сложно написать некоторые звуки по-русски. Но я постаралась =)
Было бы здорово увидеть стихотворный перевод...красивый стих в плане смысла...
Bartimeussa 24-09-2008-22:01 удалить
Смотрящая_в_прошлое, =) я постараюсь сделать это как можно быстрее...
эй_Джо 24-09-2008-22:57 удалить
чорт, я только что понял, что не знаю немецкий!
9 лет учила... и что я поняла?
sie haben, manchmal, ohne, alle, viele, sein und dunklen Buch .
Ich sprache Deutsch sehr shleiht!!!
>
эй_Джо 24-09-2008-23:00 удалить
а стих прекрасен ^^
Bartimeussa 24-09-2008-23:02 удалить
Joe_Joker, да ладно) я тоже его не очень-то и хорошо знаю...
_Lonely_Ghost_ 25-09-2008-15:32 удалить
Дьюна, Немецкий язык красив по-своему, впрочем, как и любой другой. Но я его не знаю, к сожалению
Bartimeussa 25-09-2008-16:37 удалить
_Lonely_Ghost_, немецкий отличается не красотой, а своей прямотой и чёткостью. Он изначально создавался, как военный язык...
эй_Джо 25-09-2008-22:36 удалить
Дьюна, обожаю немецкий)) это лучше французских сю-сю ля-ля...
Ya-ya, sehr gut!
^^
Bartimeussa 26-09-2008-22:40 удалить
Joe_Joker, я тоже люблю)) но помимо него иногда кидаюсь словечками и на французском, и на английском, и на эльфийском...
Monica_Morelli 18-10-2008-18:38 удалить
Люблю все-таки творчество немецких писателей... что тут сказать, у них какое-то особенное мышление... Тот же Гете, например. А вот сам немецкий...хм...люблю его звучание в песнях...))
Bartimeussa 18-10-2008-18:44 удалить
Fairy_Violin, творчество немецких писателей и именно это стихотворение было для меня открытием... немецкое звучание... ммм... "Die Verbannten Kinder Evas"?.. мне нравятся их песни
GefesT 20-09-2009-11:42 удалить
аххахахах полный бред!!! ты хоть знаешь как он по правде звучит? это стереотип только))) а этот стих я щас перевожу на русский в стихотворной форме) немецкий язык очень мягкий и красивый... Кстати пожелайте мне удачи в сдачи экзамена ЕГЭ... И вы хоть слышали немецкие песни? я не про рамштайн...
GefesT 20-09-2009-11:46 удалить
Deutsch ist ein Weg zum Erfolg
22-10-2009-17:28 удалить
Маленький ангел со светлой душой
Ты не тоскуй, говори же со мной
Ты расскажи мне о жизни своей
Как вы живете в мире людей.

Много таких – же, как я на земле
Ночь: улетаем домой мы к себе,
В божьем саду мы тихонечко спим
Ничего ,как немые, мы не говорим.

Сад нам как дом, Бог есть отец
Он нашей жизни последний венец
Там мы во власти неведомых чар
Можем звучать, словно тысячи гитар!

Только светает, к земле мы летим
С ветром играем и резво кричим
Крик наш как - будто мелодия сна
В мир посылает много добра.

Бог словно скульптор, творит на земле
Людям приносит и радость, и свет
С помощью нас озаряет мечты
Так в светлом мире нет темноты!!!

Вот перевод в стихотворной форме
Bartimeussa 23-10-2009-17:21 удалить
GefesT, молодой человек, поверьте, я знаю, как это звучит. Вы вообще обращаете внимание на слово "примерно"? Немецкие песни я так же слышала, разговаривала по-немецки, читала немецкие стихи. И если Вы думаете, что вся Германия разговаривает так же, как "рамштайн", то удачи, удачи Вам, о великий знаток немецкого языка!
Если Аноним - Вы, то удачи также при сдаче ЕГЭ по русскому языку, она Вам очень пригодится, судя по всему.


Комментарии (17): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Die Engel | Bartimeussa - здесь навсегда поселилась осень | Лента друзей Bartimeussa / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»