[491x699]
Настроение сейчас - смайлишноеSie haben alle muede Muende
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Suende)
geht ihnen manchmal durch den Traum.
Fast gleichen sie einsnder alle;
in Gottes Gaerten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.
Nur wenn sie ihre Fluegel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhaenden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.
R. M. Rilke ("Buch der Bilder")
Безумно красивое стихотворение на немецком языке "Ангел".
Переводится оно примерно вот так:
Они имеют множество уст и чистейшую душу. И тоска их (как будто после совершения греха) крепко связана с мечтой. Все они похожи друг на друга; молчат в Божественных Садах, и как много, много расстояния в их силе и мелодии. Если они раскрывают свои крылья, то будят ими потоки ветра: в котором Бог отрображается через руки мастера на страницах Тёмной Книги Начал.
Постараюсь в ближайщем времени сделать перевод в стихотворной форме. По крайней мере, очень хочу это сделать. Если кому-то интересна мелодия звуков этого стихотворения, но по-немецки Вы читать не умеете, то могу написать примерное произношение русскими буквами, только скажите =)