Катулл. 13.
16-01-2010 17:18
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!
Плачьте все, кто имеет в сердце нежность!
Бедный птенчик погиб моей подружки {*},
Бедный птенчик, любовь моей подружки.
Милых глаз ее был он ей дороже.
Слаще меда он был и знал хозяйку,
Как родимую мать дочурка знает.
Он с колен не слетал хозяйки милой,
Для нее лишь одной чирикал сладко,
То сюда, то туда порхал, играя.
А теперь он идет тропой туманной
В край ужасный, откуда нет возврата.
Будь же проклята ты, обитель ночи,
Орк, прекрасное все губящий жадно!
Ты воробушка чудного похитил!
О, злодейство! Увы! Несчастный птенчик,
Ты виной, что от слез, соленых, горьких
Покраснели и вспухли милой глазки.
Перевод А.И. Пиотровского
{* Катуллом написаны два стихотворения о воробье Лесбии. Оба
стихотворения были очень популярны среди римских читателей. Впоследствии
Овидий в подражание этим стихотворениям написал элегию "На смерть попугая".
В данном стихотворении Катулл пародирует поминальный плач и надгробные речи,
внося те же сетования на краткость жизни, те же повторы, те же
ласкательные и уменьшительные существительные и т. д., но все эти средства
художественного выражения даны в шутливо-ласковом тоне.}
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote