| Shimbun o | yomimas' ka? |
| Zasshi o | moraimasen ka? |
| Tegami o | agemash'ta ka? |
| Nani o | mimasen desh'ta ka? |
| Dochira o | motte kimasho: ka? |
| nani | что |
| dochira | какой, который (часто dotch') |
| o | частица дополнения |
| morai- (от morau) | получать |
| age- (от ageru) | давать, почитать, оказывать честь, превозносить. Основное значение этого слова – поднимать, помещать на более высокое место. Отсюда пришло переносное значение почитания. Таким образом, оно должно употребляться, когда необходимо выразить уважение к кому-либо. |
| mado | окно |
| Nippongo | японский язык |
| kotoba | слово, язык |
| michi | дорога, путь |
| iki- (от iku) | идти |
| machi | город, улица |
| aruki- (от aruku) | гулять, ходить пешком |
В японском языке форма прошедшего времени обозначает как собственно прошедшее время, так и то, что в английском языке называется настоящим совершенным временем. Но если в английском отличие этих временных форм выражается конкретными грамматическими конструкциями, то в японском языке эта разница не указывается каким-либо определённым образом. Однако это отличие существует, и выражается оно различными путями. Таким образом, Tegami o kakimashita можно перевести как Я написал письмо или Я уже написал письмо. В первом случае речь идёт о деёствии в прошлом, во втором подчёркивается факт того, что действие совершено и в настоящий момент имеется результат этого действия, т.е. это самое готовое письмо. В утвердительных предложениях на японском языке эта разница практически незаметна. В отрицательных предложениях в этом случае употребляются разные временные формы. Tegami o kakimasen deshita обычно выражает мысль Я не написал письмо. Смысл Я ещё не написал письмо т.е. в данный момент письмо ещё не готово передается отрицательной формой настоящего времени Tegami o kakimasen. Таким образом, при переводе на японский язык утвердительных предложений, передающих идею настоящего совершенного времени, необходимо использовать глагол с окончанием mashita, а в отрицательных – глагол в настоящем времени. Например:
| Я уже сделал (это). | Shimashita. |
| Я ещё не сделал (это). | Shimasen. |
"O" служит, главным образом, для указания на прямое дополнение. Вообще необходимо помнить, что слово, предшествующее o, за исключением тех случаев, когда за o следует глагол движения, стоит в винительном падеже.
| Mado o akemasu | Я открываю окно |
| To o shimemasho: ka? | Я закроюдверь? |
| Nippongo o benkyo: shimashita | Я изучал японский язык |
| Sono kotoba o wasuremashita | Я забыл это слово. |
| Kono michi o ikimasho:. | Давайте пойдём этой дорогой. |
| Machi o arukimashita. | Я гулял по городу. |
1. Что ты купил? 2. Я ещё не ел это. 3. Ты уже написал открытку? 4. Я не принёс часы. 5. Который ты использовал? 6. Дать тебе моё? 7. Я получил маленький пакет. 8. Я говорил по-японски. 9. Я открою багаж? 10. Я не показывал тебе письмо?