• Авторизация


Стих-перевод. Oscar Wilde "Symphony in yellow" 20-02-2008 02:33 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Некий_Пропеллер заказал перевод стихотворения Oscar Wilde "Symphony in yellow"

Вот текст стихотворения:

An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf,
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
And flutter from the Temple elms,
And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.


Задание игры: написать стихотворение на русском языке, как можно точнее передающее звучание и смысл оригинала. Подсказка: стих написан четырехстопным ямбом с мужскими рифмами во всех строках ( -!-!-!-! ). Засчитывается только перевод стихотворения целиком. И, как всегда, принимаются только рифмованные стихи.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Омнибус желтым мотыльком. Ползет уныло по мосту. Через прохожих мошкару Он пробивается с трудом. Под желтым сеном сухогруз У темного причала встал. Как желтый шарф, оплел туман Прохладным шелком их союз. От вязов Темпля желтый лист Засохнув, по ветру летит. У ног измученно дрожит Бледно-зеленой Темзы лик.
Омнибус мост пересекал, Скользил, как желтый мотылёк - И здесь, и там, и здесь, и там Манил - и близок, и далёк. Под жёлтым сеном баржи сон Плыл в темноте. Здесь пристань снам? И желтым шелковым шарфом Её искал густой туман. Вяз пожелтел - к листу листок - И каждый лист во сне дрожал, И Темзой бледною у ног Мой жезл нефритовый лежал.
Омнибус - желтый мотылёк - С моста во мглу, из мглы на мост. Сквозит, скользит меж листьев, звезд, Самою мглою окрылен. Баркасов с желтым сеном сплав... Но там ли пристань, в полутьме? Завис над всем под цвет луне Тумана вязкий желтый шарф. В такт желтым листьям ночь кружит, Лишь мне понятен их призыв - Как посох, бледной Темзы зыбь Сейчас у ног моих лежит.
AzzarrA 29-02-2008-13:04 удалить
Ленивой бабочкою с золотым крылом, Неторопясь, парит автобус над мостом, И тут и там прохожие как мошкара Мелькают беспокойно с ночи до утра. У верфи спят бока огромных барж, С которых сено словно мед течет, Тумана шелк как элегантный шарф Прилег на Темзы обнаженное плечо. У темпла вязы охватила желтизна, Листва, прощаясь, мертвая кружит, Струится Темзы переливчатый нефрит И изумрудною дугой блестит волна. Второй вариант: Парит автобус над мостом Лимонницей перед цветком, Прохожие как мошкара Мелькают с ночи до утра. Бока груженых сеном барж Ласкает верфь своей волной, Тумана шелк как тонкий шарф Окутал пристань желтизной. Уставший желтый лист дрожит И опадает с вязов Темпла, Сияет под ногами Темза, Переливаясь как нефрит.
JackPuffon 13-02-2009-00:18 удалить
пересекает мост омнибус- как бабочка летит, он неспокойный как комар, и взгляд его горит а баржи,полные зерна, близ гавани стоят, как шелковый,прекрасный шарф- туман пробить хотят. увядши,желтая листва из Темпеля вершин!!! пришла она к моим ногам, дрожджа сквозь шум машин.
28-01-2011-01:45 удалить
автобус важно по мосту ползет, на бабочку похож, то тут , то там снуют прохожие, под стать трудяге муравью. а баржи, с сеном желтым сверх, причалить к пристани готовы, подобно шарфу из шелков туман висит густой окрест. лист желтый скоро полетит- покинет свой у храма вяз, а Темза цвета серых глаз лежит у ног как жадаит.  (115x150, 9Kb)
Оскар Уайлд ЖЁЛТАЯ СИМФОНИЯ Ползёт автобус по мосту, Собой на бабочку похожий. То тут, то там бредёт прохожий, Вертясь, как мошка на лету. А баржи с сеном под мостом Стоят послушно на приколе. Томясь, как пленники в неволе. В тумане скрытые густом. Пожухла на ветвях листва, И с вязов Темпла вниз летит. А Темза светит, как нефрит, - Натянута, как бечева.


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Стих-перевод. Oscar Wilde "Symphony in yellow" | Поэтические_игры - Поэтические игры | Лента друзей Поэтические_игры / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»