• Авторизация


Интересные переводы 28-10-2008 23:38 к комментариям - к полной версии - понравилось!


оказывается, выражение "ехать зайцем" переводится-таки на английский язык так "to travels without a ticket" .. - как "оригинально" :)
а тот кто путешествует зайцем, наверное будет обзываться как "Mr/Ms who travels without a ticket" - на мой взгяд - длинно.
А вот ещё несколько интересных переводов:
slavery - рабство
sympathetic - человек способный на сострадание
drug - наркотик

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
02-11-2008-11:32 удалить
Я нашла эквивалент к русскому слову "заяц":
a stowaway - безбилетный пассажир ( на пароходе, самолете ), от глагола "to stow away" - незаметно проникать на транспортное средство (например, для того, чтобы путешествовать бесплатно).
Так что у них тоже такое словечко имеется:))
BillyBones 02-11-2008-18:21 удалить
понял, то есть английский не такой уж и бедный язык :)
У меня, было, проскользнула мысль, что американцы и/или англичане не знают, что это такое - ехать без билета. Такое суждение кажется глупым, но есть же закон в Англии запрещающий вывешивать кровать из окна .. Это умный закон?


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Интересные переводы | BillyBones - Дневник BillyBones | Лента друзей BillyBones / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»