• Авторизация


Веселый шотландец Бернс... 25-01-2010 13:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

Не могу не вспомнить в этот день. :)

Мое счастье

[640x431]

Доволен я малым, а большему рад.
А если невзгоды нарушат мой лад,
За кружкой, под песню гоню их пинком -
Пускай они к черту летят кувырком.

В досаде я зубы сжимаю порой,
Но жизнь - это битва, а ты, брат, герой.
Мой грош неразменный - беспечный мой нрав,
И всем королям не лишить меня прав.

Гнетут меня беды весь год напролет.
Но вечер с друзьями - и все заживет.
Когда удалось нам до цели дойти,
К чему вспоминать нам о ямах в пути!

Возиться ли с клячей - судьбою моей?
Ко мне, от меня ли, но шла бы скорей.
Забота иль радость заглянет в мой дом,
- Войдите! - скажу я. - Авось проживем!

 

 

 

Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом

[485x443]

Зверек проворный, юркий, гладкий,
Куда бежишь ты без оглядки,
Зачем дрожишь, как в лихорадке,
За жизнь свою?
Не трусь - тебя своей лопаткой
Я не убью.

Я понимаю и не спорю,
Что человек с природой в ссоре,
И всем живым несет он горе,
Внушает страх,
Хоть все мы смертные и вскоре
Вернемся в прах.

Пусть говорят: ты жнешь, не сея.
Но я винить тебя не смею.
Ведь надо жить!.. И ты скромнее,
Чем все, крадешь.
А я ничуть не обеднею -
Была бы рожь!

Тебя оставил я без крова
Порой ненастной и суровой,
Когда уж не из чего снова
Построить дом,
Чтобы от ветра ледяного
Укрыться в нем...

Все голо, все мертво вокруг.
Пустынно поле, скошен луг.
И ты убежище от вьюг
Найти мечтал,
Когда вломился тяжкий плуг
К тебе в подвал.

Травы, листвы увядшей ком -
Вот чем он стал, твой теплый дом,
Тобой построенный с трудом.
А дни идут...
Где ты в полях, покрытых льдом,
Найдешь приют?

Ах, милый, ты не одинок:
И нас обманывает рок,
И рушится сквозь потолок
На нас нужда.
Мы счастья ждем, а на порог
Валит беда...

Но ты, дружок, счастливей нас...
Ты видишь то, что есть сейчас.
А мы не сводим скорбных глаз
С былых невзгод
И в тайном страхе каждый раз
Глядим вперед.


x x x


Когда деревья обнажил
Своим дыханьем север,
Осенним вечером бродил
Я над рекою Эйр.
Мне где-то встретился старик,
В пути он изнемог
И головой седой поник
Под бременем тревог.

Меня спросил он: - Пешеход,
Куда ты держишь путь?
Богатства власть тебя ведет
Иль страсть волнует грудь?
А может, ты узнать успел
Невзгоды бытия
И горько на людской удел
Ты сетуешь, как я?

Под солнцем, где простерлась гладь
Лугов, степей, болот,
Везде на чопорную знать
Работает народ.
Светил мне дважды сорок лет
Усталый луч зимы,
Пока я понял, что на свет
Для мук родились мы.

Покамест молод человек,
Он не щадит часов,
За мигом миг короткий век
Растратить он готов.
Безумью предается он.
Страстям преграды нет,
Пока поймет он, что рожден
Для горестей на свет.

Умчится молодость, как дым,
И те года пройдут,
Когда полезен ты другим
И веришь сам в свой труд.
Нужда и старость - хуже нет
На всей земле четы.
Тогда увидишь, что на свет
Для мук родился ты.

[496x617]

Перевод С. Я. Маршака

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (12):
М_ИПС 25-01-2010-13:46 удалить
С днем рождения старину Бернса!
ROYSA 25-01-2010-18:26 удалить
Динамика жизни: От "Доволен я " через "Куда бежишь ты без оглядки" и "Глядим вперед." до "Тогда увидишь, что на свет Для мук родился ты." А я предпочитаю с Бернсом бродить из расцветшей ржи вместе с Дженни, Финдлей, Робин и Ненси... И еще - посмотри как поразному перевели - у нас и у вас: За старата любов - До край! За миналите дни! Ти чаша нежност ми подай за миналите дни! и За дружбу старую - До дна! За счастье прежних дней! С тобой мы выпьем, старина, За счастье прежних дней.
Varandey 25-01-2010-18:32 удалить
Спасибо, насладилась! Прочитала стихотворение и вспомнила, как мы однажды копали картошку на огороде, и вырыли мышиное гнездо - горка соломы, а в ней куча мышат - лысых, слепых, жутко маленьких. Мы закопали гнездо обратно, но вряд ли мышка туда вернулась, хотя кто знает. В тот год очень много мышей развелось на огороде, много картошки нам погрызли. А всё равно ужасно жалко этих мышат крошечных было, дети ведь.
moleskine 25-01-2010-20:37 удалить
ROYSA, вот английский текст: Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, CHORUS: For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll tak a cup of kindness yet, For auld lang syne! And surely ye'll be your pint-stowp, And surely I'll be mine, And we'll tak a cup o kindness yet, For auld lang syne! CHORUS: For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll tak a cup of kindness yet, For auld lang syne! We twa hae run about the braes, And pou'd the gowans fine, But we've wander'd monie a weary fit, Sin auld lang syne. We twa hae paidl'd in the burn Frae morning sun till dine, But seas between us braid hae roar'd Sin auld lang syne. And there's a hand my trusty fiere, And gie's a hand o thine, And we'll tak a right guid-willie waught, For auld lang syne CHORUS: For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We'll tak a cup of kindness yet, For auld lang syne! Не знаю, чей перевод ближе, - то, что мне понятно, не позволяет судить...
moleskine 25-01-2010-20:43 удалить
Varandey, а мне и взрослых домашних мышек жалко. Когда ловил (дело было в деревне, жил там 2 года) - выходил во двор и... отпускал. Вот уж повеселил деревню!
Varandey 25-01-2010-21:21 удалить
Ответ на комментарий moleskine # Вот-вот, а я так крысу выпускала! Она меня даже тяпнуть успела.
Ник_RU 31-01-2010-19:16 удалить
moleskine, ай,как хорошо! Спасибо)


Комментарии (12): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Веселый шотландец Бернс... | moleskine - «маленькая черная книжка» | Лента друзей moleskine / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»