• Авторизация


Два любимчика 25-06-2010 23:27 к комментариям - к полной версии - понравилось!


     На днях дочитала начатый на сессии сборник Антоненко-Давидовича. Прекрасный прозаик. "Сибірські новели", конечно, сильная вещь, но повести тоже очень понравились. То, что наша Прохана по умалишенскому недоумию называла "морально-етичним характером", оказалось философской проблематикой. "Щастя" я бы в школьную программу ввела: за банальным жизненным сюжетом очень серьезные рассуждения на тему человеческого счастья и смысла жизни. И печально, и радостно. Язык простой, но не примитивный, разумеется. Все-таки не зря до сих пор курс орфографии не обходится без "Як ми говоримо" Давидовича.

     Однако, писать хотела о небольшой повести "Спокуса", вернее, об отличной находке, которую обнаружила в тексте. Сын главного героя для гимназического вечера учит лермонтовского "Демона". Текст подан в украинском переводе. Не могу не процитировать эту прелесть:

       Печальний демон, дух вигнання,
       Витав над обрієм земним,
       І днів минулих спогадання
       Пливли юрбою перед ним;
       Тих днів, коли в чертогах світу
       Сіяв він, чистий херувим,
       І на бігу, в огні блакитнім,
       Комета усміхом привітним
       Любила помінятись з ним,
       Коли крізь вічності тумани,
       Жадібний знань і повний сил,
       Він стежив зграйні каравани
       В простори кинутих світил...

     Кто переводчик? Рыльский? Зеров? Свидзинский? Нет. Володимир Сосюра. Мой любимый Лермонтов в замечательном переводе моего любимого Сосюры. К сожалению, в повести только отрывки из поэмы. В интернете полного текста, естественно, нету. Где его можно найти не знает даже великий Гугл. Да этот перевод должен быть хрестоматийным! А у нас и вполне доступный перевод "Евгения Онегина" Рыльского не додумались в школьную хрестоматию вставить (по крайней мере, в годы моей учебы)... В глубине души надеюсь, что Сосюра с его шлифовкой слова и тонкой музыкальностью перевел не только "Демона". Будем искать! (с) Кстати, моя любимая Марина Ивановна тоже Лермонтова переводила, правда, на французский. А любимый Пастернак посвятил ему сборник "Сестра моя Жизнь", о чем отдельно сказала та же Цветаева (в "Световом ливне"). Как у этих господ Поэтов всё тесно связано...

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
EGF 26-06-2010-09:39 удалить
Я с большим уважением отношусь к украинскому языку... Он чудный! Но не понимаю, зачем Лермонтова переводить на украинский. Украина много лет была в составе России, а потом в составе СССР. И отделилась-то по масштабному времени недавно... Там все владеют прекрасно русским. Зачем? Я понимаю, в России не все знают украинский, для нас, россиян, надо переводить тексты Марко Вовчок и других прекрасных писателей и поэтов... Но вам-то зачем???
Vika_Garna 27-06-2010-00:04 удалить
EGF, во-первых, каждая нация имеет право на иностранную литературу на своем родном языке. В таких прекрасных переводах, как, к примеру, у Рыльского, Свидзинского, Зерова и т.д. Во-вторых, далеко не все у нас прекрасно владеют русским языком. Моя университетская группа тому ярчайшее подтверждение (у нас-то студенты со всей Украины). В-третьих, наличие хорошего перевода не значит, что Лермонтова (или любого другого иностранного писателя) не надо читать в оригинале. Разнообразие быть должно. Очень часто именно сравнение оригинала и (качественного!) перевода дает понятие о том, насколько разными являются языки, особенно - близкородственные. В этом я убедилась на собственном примере.
EGF 27-06-2010-11:31 удалить
Ответ на комментарий Vika_Garna # Просто я как-то не могу в своей голове Украину считать чужой страной, как, например, Францию или Америку. Так же у меня в сознании и Латвия... где латышский язык очень далек от русского... Даже не близкородственный. Мне все кажется, что там везде русские люди, даже если и фамилии у них латышские и украинские... Потому что в детстве в Риге дружила с латышскими детьми, они говорили по-русски так же, как и я. Да и в Крыму тоже все говорят по-русски прекрасно. Хотя Крым - не вся Украина))))
Vika_Garna 27-06-2010-15:47 удалить
EGF, в том-то и дело, что не одна мы страна, несмотря на формальное единство. И, кстати, языки у нас очень далекие. После курса истории языка я это отлично поняла


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Два любимчика | Vika_Garna - Писала я на аспидной доске... | Лента друзей Vika_Garna / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»