Спасибо, Belleancolie, за идею открытия этого топика! Здорово, что он теперь у нас существует и мы сможем здесь излагать свои мысли. Жду твоего сообщения, так скажем для затравки. О чем же ты конкретно хотела поговорить?
Так, так, так. С чего начать? Начнем-с с нашей новой традиции обсуждать альбом с его обложки. Вот не зря говорят "встречают по одежке, а провожают по уму". Так и мы, часто поступаем, но только не по отношению к музыке. И правильно делаем!!! Но все-таки зря мы забываем хоть что-нибудь сказать и про бумажку, всунутую в контейнер для диска. А вот мы с тобой, Belleancolie, скажем причем, надеюсь, скажем не однократно.
Как странно то ни было бы, но я не могу ничего сказать по поводу обложки к Человеческим комедиям. Я не могу сказать насколько велика художественная ценность того что сделал дизайнер. Вот когда я говорила о Блё Люс, то это было легко, потому что ее обложка это авторская творческая работа, это серьезная картина, это произведение искусства, которое несет тепло рук ее автора, мы убедились что она выражает музыку и стихи которые исполнила Люс на этом альбоме. А что выражает обложка к Человеческим комедиям??? Для меня пока что не-по-нят-но.
Автор (Pascal Milette) применил много зеленого, ну, допустим согласна, трудно придумать другой цвет к этому альбому, зеленый подходит к Лавуа, подходит к его уравновешенной музыке, в данном случае зеленый цвет очень сложный, сдержанный, теплый, натуральный, благородный, олицетворяет жизнь, но в то же время зеленый цвет подобен химере, в нем очень велика вероятность перевоплощения в цвет холода и отчуждения.
С точки зрения композиции (т.е. расположение изображения на листе) я нахожу это не очень удачным, композиция заваливается влево и хочется чем-то его немедленно уравновесить в правой части. У Паскаля была такая попытка, но он ее провалил, вот надпись "Даниель Лавуа Комеди умене" - это тоже равноправная часть картины, и если бы "Комеди умене" дизайнер написал жирным шрифтом, сделал более весомой и значимой, а не наоборот, как он поступил, то картинка бы уравновесилась. Не очень понятна по функциональности тонкая белая полоска по вертикали обложки, да она оживляет все изображение, но в то же время она выглядит как полоса для загиба или среза не хватает только изображения ножниц, тем более что правая сторона от этой полоски совершенно пуста и выглядит нефункционально. А картина должна быть полностью функциональна!
Далее претензии: к чему этот макияж на Лавуа? Я видела клип на "Бени суа ле фам", там у него та же раскраска. К чему этот образ грустного клоуна с одной стороны лица??? Ведь в альбоме у него нет ни одной подобной тематики, такой прием идеально подошел бы к "Клоуну" Пеллетье, если б тот выпускал эту песню синглом. Возможно автор хотел сказать, что вот никто не может разобрать настоящие духовное содержание Даниеля за некоторой маской его известности и творчества. Но это не правда! Вот уж кто-кто, а Лавуа всю жизнь писал только ту музыку которую считал верной для себя, и он постоянно говорит, что если хотите узнать меня как человека, что я думаю, что я значу, что люблю, как я чувствую, то послушайте мою пластинку, потому что это мое самовыражение. И это не пустые слова! По моему субъективному мнению Лавуа никогда не носил на себе маску, и уж тем более клоунскую.
И вообще какой интерес портить лицо красивого человека?
Но судя по всему Паскаль беспощаден как любой художник, не влюбленный в свой персонаж, который не приукрашает, а наоборот гиперболизирует те или иные характерные черты персонажа. Вот мы видим густую черную тень вдоль лица (но это по секрету скажу не очень академично, тень должна быть прозрачной и никак не черной), вот мы видим как автор подчеркивает впадину в щеке, мало того что подчеркивает, так еще и умышленно врезает острым колом надпись "Даниель Лавуа Комеди умене". А что это означает? Что судьба Лавуа бивала? Врезалась в него острыми стрелами? Ой, это не очень изящный прием, мне по крайней мере не нравиться совсем даже.
Вот я бы на месте автора, оставила бы этот зеленый цвет, но Лавуа бы сфотографировала в резком, напряженном, динамичном повороте, лицом в профиль, так чтоб было задействовано тело по крайней мере до бедер, и одела бы его в классическую двойку - черный костюм и белая рубашка (это не потому что я люблю когда так одеваются мужчины, а для того чтобы был композиционный контраст), и тогда не понадобились бы эта белая полосочка и прочие извращенства, что бы показать "терзающуюся душу".
Вот я наговорила столько плохого в адрес этой несчастной обложке, а ведь в целом я к ней отвращения не испытываю, в целом она вполне нормальная и имеет право на жизнь. И в целом я говорила весьма субъективные вещи, я вообще ни в чем не уверена из того что сказано мною выше.
Но теперь я жду других мыслей по этому поводу.
Понимаешь, мне сейчас тяжело переключиться на Лавуа и на Люс после Стармании и Зигги! Я даже Монгольфьеров никак полностью не посмотрю! Эээ. Стыд и срам….
Но я все-таки переключусь. ;)
Был у меня какой-то шмоточек мыслей по поводу этой обложки…
По большому счету, согласна с тобой… Но вот что можно сказать еще ..
Если взять во внимание Бальзака и его романы, то получается постоянное, ярко выраженное противопоставление: напыщенности и простоты, роскоши и нищеты, личности и общества, ума и сердца, бездушности и души…может быть с этим и есть связь двух разных половинок одного и того же лица…
а еще в древности, когда разыгрывали комедии и трагедии, надевали маски.. может быть, что это - та самая маска, но только комедия является трагедией по своей сути, или они очень тесно переплетаются… вот они человеческие комедии в альбоме- людские судьбы, чувства, переживания, в которых тяжело разобраться. И что есть комедия? И что есть трагедия? «почему я живу, почему я умираю.. почему я смеюсь, почему я плачу?..» маска, которую мы все надеваем для окружающих сползла с половины лица, и человек наполовину обнажил душу…глаза поднимаются кверху, как будто за ответом на все сокровенные вопросы…
либо человек кажется не таким, какой он есть на самом деле и ему плохо:
«Je suis mal dans ma peau»
Хорошо.
Рассуждаешь логично, рассуждаешь вдумчиво, полностью принимаю твой вариант истолкования этой картинки. Буду даже считать, что мы пришли к некоторому итогу в наших рассуждениях. Я истолковала обложку с точки зрения искусства и выделила ряд композиционных неточностей (не хочу сказать ошибок, потому что это будет резковато для данной ситуации), а ты с точки зрения ее символики.
Хотя конечно спорные моменты всегда могут возникать, вот скажем ты говоришь о Бальзаке и ярких противопоставлениях в его романах. Но где же эти противопоставления в самом альбоме Лавуа? Я нахожу, что многие песни обладают весьма отвлеченным характером, они не созданы для того чтобы говорить о всех бедах или о всех радостях.
"но только комедия является трагедией по своей сути, или они очень тесно переплетаются…"
Ты знаешь, вот тут мне кажется, стоит обратиться к французскому языку, во французском, если я не ошибаюсь слово "комеди" не означает "комедию" в нашем понимании (веселое легкомысленное представление), а имеет обобщенный смысл, что-то вроде "спектакль". Вот вспомни, Нотр Дам называют "комеди мюзикаль", но ведь не имеют в виду, что это комедийное представление, это очень даже наоборот.
Но твои рассуждения мне нравятся. Кажется, это правильный ответ на поставленный вопрос. Ура!
Ну, что, поехали дальше?
Но где же эти противопоставления в самом альбоме Лавуа? Я нахожу, что многие песни обладают весьма отвлеченным характером, они не созданы для того чтобы говорить о всех бедах или о всех радостях.
да... да-да. мне тоже так показалось.. хм..
будем считать, что с "по одежке встречают" мы разобрались.. беремся за "ум".
мне надо бы переслушать альбом.. давай пока покопаемся в текстах? с какого начнем?
мб начать с самих Человеческих Комедий? он здесь ключевой - и на альбоме, и приминительно к обложке.
вот:
Comédie humaine
Sombre et le coeur des hommes en peine
Rempli de larmes et de douleur
Leurs yeux sont déchirés de chaines
Comme des éclairs de chaleur
Là sur le sable de l'arène
Coule un sang d'un rouge de fleur
A leurs lèvres un parfum de haine
Chante l'exode et la terreur
Et la terreur
Lourd est le front des hommes en peine
Perlé de gouttes de sueur
De jours plus lourds que des semaines
A écouter battre son coeur
Dans les cales où on les emmène
Clandestins, bêtes de labeur
Quand monte le chant des sirènes
C'est celles que fuient les passeurs
Les passeurs
C'est la comédie humaine
Longue est la nuit des hommes en peine
Crevée d'étoiles et de fureur
Ceux qui n'ont rien, faut qu'on leur prenne
Encore un peu de leur honneur
De quel fruit mangent-ils la graine
Noire et amère à l'intérieur?
Si c'est la comédie humaine
Le spectacle fait mal au coeur
Mas au coeur
попыталась перевести) не уверена точно, но по-мойму текст про каторжников
Мрачность и сердце наказанных
Наполнены слезами и страданиями
Их глаза надорваны цепями
Словно зарницы
Здесь на песке арены
Течет кровь по румянцу цветка
На их губах аромат ненависти
Воспевает переселение и ужас
И ужас
Тяжелый лоб наказанных
В жемчужных каплях пота
С каждым днем, с каждой неделей все труднее
Слушать их колотящиеся сердца
В подпольных трюмах, куда их уводят
Звери тяжелого труда
Когда начинается пение сирен
Они те, кто избегает проводников
Проводников
Это человеческая комедия
Ночь каторжников длинна
Разорвана звездами и яростью
Нужно дать тем, кто всего лишен
Еще немного их гордости
Что за фрукт им достался
Со столь черной и горькой сердцевиной?
Если это всего лишь человеческая комедия,
То этот спектакль заставляет страдать сердце
Причиняет боль сердцу
Это человеческая комедия
Это человеческая комедия…
Юля, спасибо, что присоединилась к нам! Я очень тебе рада и добро пожаловать! Молодцы, что начали новую серию разговоров под заголовком "ум"!))))
Да, "Комеди умене" вынесена в название альбома, и тем самым создает впечатление заглавной композиции этой пластинки. Но правда ли она заглавная?! Лично мне трудно сказать, а сам Даниель комментировал ее следующим образом, «Очень серьезный текст Бриса, который я очень люблю. Для этой песни я полтора часа искал припев, и когда я осознал, что это не необходимо, она окончательно приняла форму. Она напомнила мне «Ils s'aiment»
Но давайте подробнее разберемся с переводом. Существует еще один перевод, это не мой перевод, поэтому за его качество я не ручаюсь.
Темно сердце людей в страдании
Оно полно слез и боли
Их глаза разорваны цепями
Как зарница
На песке арены
Кровь течет из пурпура цветка
На их губах запах ненависти
Поют исход и ужас
И ужас
Тяжел лоб людей в страдании
С бисеринками пота
От дней более тяжелых, чем недели
Слушая, как бьется его сердце
В трюмах, куда их уводят
Тайком, поглупевших от тяжелого труда
Когда раздается песнь сирен
Та, которой избегают перевозчики
Перевозчики
Это человеческая комедия
Длинна ночь людей в страдании
Издыхающая от звезд и ярости
Тех, у кого ничего нет. Нужно, чтобы мы взяли их
И еще немного их счастья
Семя какого плода едят они
Черное и горькое внутри?
Если это человеческая комедия
То этот спектакль ранит сердце
Ранит сердце
Juliette88, а мне твой перевод больше понравился! он, как ты говоришь, такой укуренный!! вот есть версия 4 альбомных песен, о которых я вам говорила, вот укуренный текст скорее подойдет именно к таким песням. Особенно люблю Chasseur de mouches Pollen!!
Да, совершенно согласна с Belleancolie, твой перевод гораздо лучше. Я судя по всему не очень здорово владею русским языком, а что такое "укуренный"?!
Я пока что не хочу отвлекаться на эти 4 песни в новой обработке, потому что они уж слишком хороши и по праву займут значительное место в нашей беседе. А пока о "Комеди умене".
Да, это действительно очень сложная песня, с очень тяжелым текстом, вот она пожалуй и является одним из примеров бальзаковских контрастов, о которых мы говорили чуть выше. Она же доказывает теорию выдвинутую Дашей по поводу обложки данного альбома. Мне очень импонирует прием, который использовал Даниель: вы, наверное, обратили внимание, как под конец песни особенно явно появляется шум толпы - крики публики, мы слышим крики "Браво!", аплодисменты, то есть то, что сопровождает концерт артиста. Получается следующий эффект, Даниель говорит о серьезных вещах, о страданиях людей, он говорит об этом предельно сосредоточенно и искренне, но его, кажется, слушают все, но никто не слышит, и вместо адекватного восприятия его слов, ему бестолково аплодируют, делают из него объект преклонения, кумира (а что в главной книге сказано? Вот именно: не сотвори себе кумира!), публика радуется его присутствию, но не понимает цели его выступления. Похоже эту маску надела на него толпа, а не он сам - и в этом заключается трагедия. Он всеми силами стаскивает с себя маску, а на него всеми силами ее надевают обратно, приписывая ему несвойственные ему манеры, заслуги, качества, и наоборот не замечая его настоящую природу.
Juliette, у меня почти неприличный вопрос: у тебя есть "Доктор Нежность" Лавуа? Я вот даже ума не приложу у кого можно купить этот альбом, но лицензионный вариант сразу отпадает, потому что дорого и потому что заказывать уметь надо.
Julie-xd, Дания, тебе действительно везет! ;) у меня он появился недавно... так что... жди посыль с ним! :)
да.. русский язык.. мы так до конца его и не узнаем, широк он, широк, как русская душа!!!
вот если мы сейчас уговорим Юлю написать пост про мультики, рассматривая их в аспекте укуренности, то тогда ты все поймешь… а совсем осознаешь это понятие, посмотрев Старманию-Могадор, шедевр укуренности, просто программное произведение!
Пойду я переслушаю сию песню, объект наших препарирований, и отвечу тебе, Julie-xd. :)
мурси а ву))) но 2ой перевод точнее)
ыыы) надо создать шкалу "укуренности" и по ней оценивать тексты ;)
тэкс. про Комеди юмене
Да, я с вами согласна. пришел мне на ум наш русский Арлекино. Очень люблю этот текст...
По острым иглам яркого огня
Бегу, бегу, дорогам нет конца.
Огромный мир замкнулся для меня
В арены круг и маску без лица.
Я - шут, я - Арлекин, я - просто смех,
Без имени и, в общем, без судьбы.
Какое, право, дело вам до тех,
Над кем пришли повеселиться вы?
Ах, Арлекино, Арлекино!
Нужно быть смешным для всех!
Арлекино, Арлекино,
Есть одна награда - смех.
Выходят на арену силачи,
Не ведая, что в жизни есть печаль.
Они подковы гнут, как калачи,
И цепи рвут движением плеча.
И рукоплещет восхищенный зал,
И на арену к ним летят цветы,
Для них играет туш, горят глаза,
А мною заполняют перерыв.
Ах, Арлекино, Арлекино!
Нужно быть смешным для всех!
Арлекино, Арлекино,
Есть одна награда - смех.
Смешить вас мне с годами все трудней,
Ведь я не шут у трона короля.
Я Гамлета в безумии страстей
Который год играю для себя.
Все кажется - вот маску я сниму
И этот мир изменится со мной...
Но слез моих не видно никому,
Что ж, Арлекин я, видно, неплохой!
(неожиданно в эту же тему вписался мой пост "о кумирах" про Чаплина)
Спасибо большое за цитаты Бальзака. Некоторые из них я уже точно читала, некоторые заново для себя открыла. Но сегодня мне в голову пришла одна простая, но в то же время не бестолковая мысль: а почему мы собственно говоря так твердо решили, что когда Лавуа сочинял свой альбом, то опирался на Бальзака? Где вообще такое сказано? Может быть это просто совпадение их названий, и даже не совсем совпадение, потому что у Бальзака "Человеческая комедия", а у Лавуа "Человеческие комедии"?! И к тому же месье у нас не слишком-то читающий, если брать во внимание, что он не осилил даже Собора Гюго…
Но если верить многочисленным фотографиям, где Даниель предстает на своем концерте с книгой в руках, то это, конечно, наталкивает на некоторые подозрения в пользу нашей теории.
Вот.. переслушала..
да, могу сказать, что те самые выкрики в конце подтверждают нашу теория масочности, это раз, и два- очень сильное впечатление создается…
у меня к тебе, Julie-xd , просьба: можешь выложить здесь все тексты альбома, чтобы создалась полная картина для правильного восприятия.
Belleancolie, с какой он книгой я не знаю, не могу разглядеть, вот если б он действительно держал Бальзака, то сомнений никаких бы не оставалось, а так…
Juliette, да на меня тоже очень сильное впечатление производит эта аранжировка, очень удачная на мой взгляд и очень емкая! Так, ну теперь попробую с текстами, выложу уже готовые переводы, но пост получится невероятно длинным. Итак:
Китайские ширмы
Перед твоей китайской ширмой
Я жду иногда долго тянущимися часами
Где ты смутно угадываешься
На нежной голубизне Меконга
Который рисует мне
Песчаную идеограмму твоих очертаний
Пурпурно-фиолетовую дельту и женщину
Извивы любви
Под раскрашенными мостами
Скользят джонки под бамбуковыми навесами
Янтарь и шелк твоего белья
Как ласка, вновь всплывающая в памяти
Под нижними юбками иллюзии
Мои руки располагаются одна к другой, образуя фреску
Чтобы вытатуировать бабочку
На лодыжке, чей изгиб напоминает арабеску
Конечно, у них есть душа
У китайских ширм
У них души этих женщин
Которые ничего от них не таят
Им принадлежат те [женщины], которые требуют их
С тех пор, как они [женщины] начали прикрывать грудь
Конечно, у них есть душа
У китайских ширм
Шея над ложбинкой
Время свивается до бесконечности
На кружевах горизонта
В поисках твоей постели
Я жду, когда придет твоя нагота
В лучах восходящего солнца
Которое раскрывает мне близость
Хранимую тобой для твоих любовников
Охотник за мушками
["мушки" тут одновременно и мелкие насекомые, и веснушки]
Я был охотником на веснушки
На красивой коже рыжих
Я сохранил во рту
Рыжий привкус густых зарослей
Я был священиком-акушером
Блаженных деревьев папайи
Подаренных птицелову
Запирающий в клетку нищенок
Я пересаживал перья
[делал украшения и одежду?]
Тамульским колдунам
Которые знали, что одним костюмом
Можно одеть целую толпу
Я заготавливал сок
Для страдающей красоты
И чтобы обмануть мои мечты
Соскребатель чешуи с русалок
Я был намного больше, чем все это
Я был необходим
А потом, потом вот
Я снова прах
« Любитель выпить » уксуса
Для совершенных женщин
Исстрадавшихся и измученных
Которые давали волю своим желаниям
Я осушал озера
В долинах слез
Где часто терялись
Животные стенания
Я был намного больше, чем все это
Я был необходим
А потом, потом вот
Я снова прах
Я был очаровательным художником
Прикосновений к обнаженным телам
И я соединял любовника
С его запретным плодом
Невежественный торгаш
Уверенно сдающий внаем
Сбивающий с пути истинного
Мерзко жаждущий
Я был намного больше, чем все это
Я был необходим
А потом, потом вот
Я снова прах
Любовь справедлива
Любовь справедлива с людьми
Она дает, дает столько же, сколько и берет
Даже если она сближает континенты
Всегда и всегда в движении
Любовь - это просто биение крови
Конечно же, биение сердца
Мы тянемся друг к другу, каждый из нас
Когда слушаем ее и когда слышим ее
Любовь - это всего лишь чувство
Но мы не могли бы жить без нее
Любовь - это правильно, как верно и то, что
Ради нее мы ей часто лжем
Любовь - это просто белая стена
Где жизнь уверенно пишет себя
Каждое слово, каждый медленный жест
Любовь делает из них маленькие магниты
Любовь - это просто слабый ветерок
Мягко дующий над нами
Похожи мы друг на друга или различны
Любовь - это движущиеся пески
Любовь - это просто чувство
После которого ничто не остается прежним
Любовь - это правильно, как верно и то, что
Ради нее мы ей часто лжем
Любовь - это просто хороший миг
Но не всегда, когда мы его ждем
Согласны ли мы или нет
Любовь нас ждет у поворота
Любовь - это просто наш ребенок
Она рождается от нас каждое мгновение
В точности, как и мы рождаемся от нее
Просто любовь - это любовь
Любовь - это просто чувство
Мало, много, страстно
Любовь - это правильно, как верно и то, что
Ради нее мы часто лжем друг другу
Благословенны будьте, женщины
Они вырывают землю
Землю из-под своих ног
Они очерчивают границы
Чтобы ссориться из-за них
Они осушают реки
Сжигают леса
Делают лето из зимы
Обращают вспять приливы
Они ищут прибыль
Даже не пользуясь ею
Бросают друг другу вызов
Как бросают кости
Они сеют несправедливость
Пожинают несчастье
На краю пропасти
Они смотрят назад
Благословенны будьте женщины, которые все еще любят мужчин
Видя, что они делают и что из этого получается
Благословенны будьте женщины, которые все еще любят мужчин
Они создают себе империи
И стеклянные дворцы
Они принимают свои желания
За то, что им остается делать
Они требуют любви
Думая только о том, чтобы ею заняться
Они живут одним днем
Завтра не лучше, чем вчера
Они признают свою правоту
Они дают себе время
Требуют извинений
Но сами этого не делают
Они засыпают по вечерам
Съежившись, одинокие и дрожащие
Одетые ли славой
Или менее обнаженные, чем прежде?
Благословенны будьте женщины, которые все еще любят мужчин
Видя, что они делают и что из этого получается
Благословенны будьте женщины, которые все еще любят мужчин
Благословенны будьте женщины, которые все еще любят мужчин
Видя, что они делают и что из этого получается
Благословенны будьте женщины, которые все еще любят мужчин
Лейла
Пригород, ноябрь
Поезд, которых так много
Пепел под нашими веками
Минутная вспышка наших мучений
И этот сырой вечер
И эти железные опилки
Между их холодными руками
Которые говорили нам об аде
Их лучшие вёсны
Возможно, тысяча, возможно, сотня
Их глаза как мягкость
От любви к горю
И этот осколок стекла
Этот окровавленный крик
Эти светлые мечты
Изрезанные их руками
Поезд номер сто тридцать два, перрон, где растет сирень
Конечная остановка для Лейлы
Перрон и сирень, перрон и сирень
Лейла, Лейла
Между двумя потухшими вокзалами
По-детски невинное путешествие
Нежность неба, окрашенного
Колокольнями в розовый и белый цвета
И потом этот резкий смех
Это отчаяние
И эти кровавые громилы
И огромная тишина
Это пригородный поезд
Который посетила смерть
Один из этих безбожных поездов
Которые проезжают и которые мы забываем
Билеты на метро
Они живут в кусочках
Брошенных на перронах
Тысячами, совсем одинокие.
Проходящим днем,
Стирающей их ночью:
Всегда.
Шаги старых любовников,
Бредущих по цементу,
По меньшей мере тех, кто угадывается
По их грустным лицам
И которых неон увлекает
К кружащемуся проходу:
Не круглому.
Идем, как возвращаемся
Нормально
Постольку поскольку
Постольку поскольку
Вот так
Это чувствует сгорбленная спина
Потухшее солнце,
Прозябающее время,
Желание, которое жалуется.
И на серых рельсах,
Все покорные дороги:
Зря.
Тысячи с одной и той же жизнью.
Цвета, которые плутуют
Приклеевшись к афишам,
Там, под навесом,
Кто-то умоляет
Чтобы кто-то отвязался от него
Наконец
Идем также, как возвращаемся
Нормально
Постольку поскольку
Постольку поскольку
Вот так
Все движется, даже стоя на месте.
Вот для чего это сделано.
Чтобы все время возвращаться
Бросить то, что мы оставляем:
Клочок билета
Или жизнь, которая молчит
Как мы.
Идем также, как возвращаемся
Нормально
Постольку поскольку
Постольку поскольку
Вот так
[В оригинальном звучании в припеве идет игра слов. Испанское "l'amor" - "любовь" созвучно по произношению с французским "la mort" - "смерть"]
Если я взращиваю Любовь,
Так неистово,
До того, что теряю ориентиры
В своей слепоте,
Дело в том, что в глубине моей памяти,
Есть лишь безымянный кавардак,
Откуда отвечает только эхо,
Когда я прошу видеть.
Скажи любви, которая « моя любовь »,
Что это не я во всем неправ
Скажи смерти, которая не умеет любить,
Что я очень хочу пропустить мою очередь.
Если я преследую Любовь,
С ожесточением,
Выкладываясь целиком
Из кожи вон вылезая,
Это потому, что наше одиночество
Это отъявленный лгун,
Который говорит о душевном покое
Но само оно - страшная зануда.
Если я говорю о Любви,
Как о рабстве,
Плохой удар судьбы
В грустной прелюдии,
Дело в том, что у Большой Медведицы
Никогда не было выбора.
В своем беге она не знала,
Что ведет шествие.
Скажи любви, которая « моя любовь »,
Что это не я во всем неправ
Скажи смерти, которая не умеет любить,
Что я очень хочу пропустить мою очередь.
И если я люблю тебя, Любовь,
Неутолимым страхом,
Когда небо еще напряжено,
Немного похожее на жар,
Это потому, что моя жизнь - пещера
Этого мертвого кувшина,
Старый ребенок со вспоротым животом
Которого уносит земля.
Скажи любви, которая « моя любовь »,
Что это не я во всем неправ
Скажи смерти, которая не умеет любить,
Что я очень хочу пропустить мою очередь.
Надо уметь
«Можно все делать, все говорить, обо всем умалчивать, лгать... но надо уметь это делать» говорит эта песня. Текст, который говорит об убеждениях, элегантности... В стиле Даниэля Лавуа!
Можно хлопнуть дверью,
Уехать в поисках приключений,
Когда жизнь уносит нас,
И отдается, не зная меры.
Можно хохотать
Над всем тем, чего не знаешь,
И вести битвы,
Очень веря в них.
Это правда,
Можно все делать,
Это правда,
Можно все делать,
Это правда,
Можно все делать,
Это правда,
Можно лгать,
Это правда,
Но:
Надо уметь это делать!
Уметь делать!
Можно говорить о любви,
И никогда не любить.
Можно считать дни,
Не видя уходящего времени.
Заниматься своим садом,
Не выходя за ограду,
Не выходя на дорогу,
И жить в этих стенах.
Это правда,
Можно все делать,
Это правда,
Можно все делать,
Это правда,
Можно все делать,
Это правда,
Можно лгать,
Это правда,
Но:
Надо уметь это делать!
Уметь делать!
Можно продать свою душу,
Ради небольшой передышки.
И ради сердца женщины
Можно отдать жизнь.
Можно торжествовать победу,
И умирать, не зная этого,
Быть на коленях,
Веря, что стоишь.
Это правда,
Можно все делать,
Это правда,
Можно все делать,
Это правда,
Можно все делать,
Это правда,
Можно лгать,
Это правда,
Но:
Надо уметь это делать!
Уметь делать!
Половинка меня
«Красивая песня о любви. Я нахожу, что текст и музыка идеально дополняют друг друга. В этом кусочке есть волшебство».
Как молния на черном фоне
Перед грозой
Как чистая вода, небо, которое хочется пить
Все в облаках
Как звезда поздним вечером
Пытается пробиться
Я жду, я буду ждать, я буду ждать, я жду
Как плоть ждет плоть
В желании
Как тьма ждет свет
Чтобы рассеяться
Как огонь ждет железо
Чтобы лучше отдать себя
Я жду, я буду ждать, я буду ждать, я жду
Я буду ждать твои шаги
За шаг до двери
Половинка меня
Которую уносит день
Я буду ждать твой голос
И все слова, что ты произнесешь
Половинка меня
Которую несешь именно ты
Как камень в кольце
Сердце, вставленное в оправу
Как буква, как символ, как знак
Вместо крика
Как море от волны к волне
Лицом к лицу
Я жду, я буду ждать, я буду ждать, я жду
Как любовь ждет любовь
Чтобы сказать, чтобы сделать
Как ночь ждет день
И его свет
Как никогда ждет всегда
Чтобы все переделать
Я жду, я буду ждать, я буду ждать, я жду
Я буду ждать твои шаги
За шаг до двери
Половинка меня
Которую уносит день
Я буду ждать твой голос
И все слова, что ты произнесешь
Половинка тебя
Которую несу именно я
[текст и музыка - те две половинки, что стали таким колдовским целым... он забыл третью (и пусть сумма будет больше единицы :-)) - это его голос...]
Волки
«Это очень чувственный текст. Когда Брис принес мне его, я спросил себя, смогу ли я петь эти слова. Но он также соответствует некоторой части меня, и я получил удовольствие, сохранив эту песню».
Ты придешь напиться с моих губ
Как волки на рассвете
В водовороте моих черных вод
Я удержу тебя, не дав уйти
К моему животу ты прильнешь
Своим животом, волна на волне
И в моих руках ты уснешь
Как дага в своих ножнах
И в час, когда волки кусаются
В снегу на белом рваном покрывале
Мы будем двумя словами, подходящими друг к другу
Мы будем двумя сплетенными струнами
На твоей коже я прочерчу мой путь
Открытым ртом и закрытым
Я пройду по всем твоим линиям
И выучу их все
В твоем теле я пущу корень
Отдавая сок медленно, не торопясь
Мои движения жгучи и испепеляющи
Как лава вулкана
И в час, когда волки кусаются
В снегу на белом рваном покрывале
Мы будем двумя словами, подходящими друг к другу
Мы будем двумя сплетенными струнами
Я улечу на твоих крыльях
Как ветер, взмывающий ввысь
К небу, еще выше, выше неба
Из нежной страны в жаркую страну
И в час, когда волки кусаются
В снегу на белом рваном покрывале
Мы будем двумя словами, подходящими друг к другу
Мы будем двумя сплетенными струнами…
Ты придешь напиться с моих губ
Как волки на рассвете
В водовороте моих черных вод
Я удержу тебя, не дав уйти
Наши города
«Сначала для « Nos villes » предусматривалась большая струнная сессия. Но исполняя ее на одном пианино, я заметил, что она занимает все пространство, все измерения».
Они поют, не сомневаясь ни в чем.
Они поют, ожидая завтра.
Старое кино, шершавые мумии,
Они таковы, как мы их проживаем,
Наши города.
Они кричат до рассвета,
Ночью мы как гестапо на земле
[вернее, здесь "гестапо" превращен в глагол. получается что-то вроде "мы ведем себя как гестапо" или "мы превращаем ночь в застенки гестапо"]
Квартал, оцепленный колючей проволокой, они таковы, какими мы их знаем,
Наши города
У земли есть границы
С тысячами других земель
Можно было бы все переделать
Не совершая тех же самых ошибок
В городе
Они воняют деньгами и нижним бельем
Они убивают, когда желания встают грязно и откровенно
Грезящие на своем пути,
Они как наши любови,
Наши города
У земли есть границы
С тысячами других земель
Можно было бы все переделать
Не совершая тех же самых ошибок
В городе
Человеческие комедии
Темно сердце людей в страдании
Оно полно слез и боли
Их глаза разорваны цепями
Как зарница
На песке арены
Кровь течет из пурпура цветка
На их губах запах ненависти
Поют исход и ужас
И ужас
Тяжел лоб людей в страдании
С бисеринками пота
От дней более тяжелых, чем недели
Слушая, как бьется его сердце
В трюмах, куда их уводят
Тайком, поглупевших от тяжелого труда
Когда раздается песнь сирен
Та, которой избегают перевозчики
Перевозчики
Это человеческая комедия
Длинна ночь людей в страдании
Издыхающая от звезд и ярости
Тех, у кого ничего нет. Нужно, чтобы мы взяли их
И еще немного их счастья
Семя какого плода едят они
Черное и горькое внутри?
Если это человеческая комедия
То этот спектакль ранит сердце
Ранит сердце
Это человеческая комедия
Это человеческая комедия
Всегда будут люди, которые любят друг друга
Сирень снова породит сирень
Но тебя здесь уже не будет
Мысли породят новые мысли
Мы лишь прохожие
Ты знаешь это
От васильков родятся васильки
Потому что мы - это мы и все
Заботы принесут все новые заботы
Ты тоже, такова наша жизнь
Всегда будут люди, которые любят друг друга
Цветы и вёсны
Мир будет тем же самым
Будет другим
Всегда будут люди, которые любят друг друга
От гвоздик вырастут новые гвоздики
Готово, все выметено
Рыбаки вырастят рыбаков
Зачем спешить
Всегда будут люди, которые любят друг друга
Цветы и вёсны
Мир будет тем же самым
Будет другим
Всегда будут люди, которые любят друг друга
Сирень снова породит сирень
Но тебя здесь уже не будет
Мысли породят новые мысли
Мы лишь прохожие
Ты знаешь это
Всегда будут люди, которые любят друг друга
Цветы и вёсны
Мир будет тем же самым
Будет другим
Всегда будут люди, которые любят друг друга
Я сейчас идеально настроена на эти песни!! После эстетичного Деми-жура подобные тексты как раз к месту.. и все равно скажу, как самая обезбашенная дюфоманка, что было бы так мне радостно, если бы это пела Люс!!! :))
А теперь объясните мне, к чему эта обложка??? :))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) тексты поэтичны, пространны, не содержат тех идей, которые я утверждала, анализируя обложку. Но красиво как!!! :) ммм :)))
Я нашла время перечитать эти стихи заново, и безумно этому рада!!! И я тоже самым замечательным образом настроена сейчас на такую поэзию!:) Мне кажется, что это очень осенний по настроению альбом Даниеля. А у нас сейчас такая великолепная погода - небо пронзительно ультрамариновое, большущий тополь за окном везде разбросал золотые-золотые листья, так что в них ноги тонут! Ух, красотища!!!!))))
Обезбашанная ты моя дюфоманка, вполне я тебя понимаю - сама точно такая же! Очень хочу чтобы Даниель выпустил пластинку с песнями, которые он написал для других артистов, чтобы понять, какую эстетику и какой смысл он в них вкладывал. Мне кажется это было бы очень интересно! И альбом типа Default chante Lavoie стало бы феерическим изданием! Мне кажется, что Люс прекрасно справилась бы с такими вещами как "Ну вилль", "Лейла", "Виоленс", "Лямур сэ жуст", но я бы очень удивилась если бы она исполнила "Les loups" с его стихами рассчитанными только на мужчину "…В твоем теле я пущу корень / Отдавая сок медленно, не торопясь / Мои движения жгучи и испепеляющи / Как лава вулкана"! )))))))
"А теперь объясните мне, к чему эта обложка??? :)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))"
Не знаю!!!!!!!!!!!!!!:)))))))))))))))
С самого первого раза нашей беседы я совершенно не понимала к чему эта обложка и теперь не могу разобраться в этом вопросе. Вот положила на столе этот диск и снова его разглядываю и нашла в нем еще один любопытный момент, (но мне кажется, что это уже моя воспаленная фантазия!). Если посмотреть в прищур через реснички глаз (а у тех у кого плохое зрение достаточно просто снять очки и увидеть мир в расплывчатых контурах), то беленькая полоска которая пересекается надписью (имя и заголовок альбома) напоминает собою крест, правда перевернутый, так что любители мистики и нетрадиционных наук должны будут просто с сума сойти от счастья!)))))
Небольшой оффтоп.
На днях мой преподаватель по истории искусств принес толстую книгу, какого-то там ученого гуманитария. Этот тип, значит придумал следующую вещь, он утверждает что славянская письменность первая письменность на земле и совершенно на полном серьезе берет какое-нибудь произведение пещерной живописи, срисовывает там мамонта, лошадь, бизона и т.д. и в хаотичных штрихах, которые обозначают шерсть животного, а так же в естественных трещинках на поверхности камня, на котором нарисован этот самый мамонт, умудряется читать текст. Мол вот написано "я на охоте с братом своим зарубил дикого зверя - мамонта". :)))))))))))))))) Короче, он в своей книге доходит до такого безумия, что даже утверждает, что пирамиды в Гизе, пирамиды в Чичен-Ица, дольмены в Стоунхендж - это все построили русские, ну, просто националист какой-то!!!!)))))))))))))))))))))
Мы смеялись с пол часа!!! А между прочим это все печально!
Возвращаемся к обложке…
Стихи и впрямь очень красивые, а вот обложка, ну, можно было бы что-нибудь сочинить и более внятное для данного случая. Восторга я не испытываю к этому оформлению, это точно. У Лавуа вообще в целом плохое оформление дисков, про офф сайт я вообще лучше промолчу, потому что это не поддается никакой критике…:((((
Вот плакала я ходила плакала, что ему было бы неплохо связаться с дизайнерами графиками, т.е. людьми моей профессии (тонко и непринужденно намекая на свою персону), и на тебе связался! Вы, друзья мои, видели оформление его "Доктора тендресса"?! Это очень здорово с точки зрения дизайна - это безумно модно, это стильно, это креативно, это молодежно, это именно последние тенденции в дизайне, это то чему нас учат в университете, но проблема только одна - ЭТО НЕ ЛАВУА. Этот вот супер модный стиль совсем его не отражает, и заводит покупателя в дикое заблуждение. Ну, ладно разговор сейчас не об этом, о ДТ поговорим, когда он придет ко мне в посыле.
Так что ж, к какой мы мысли-то приходим, а?
Очень хороший получился оффтоп! Ты знаешь, сколько мы встречаем подобных теорий! вот вчера читала про латентные сексуальные отношения между героями детской сказки Винни-пух. Вот до чего доходят философы! А уж что о наших мэтрах словесности говорят! Если людям ничем заняться, что ж…. :))))
Когда-нибудь Даниэля точно перепоют!! Но это будут, к тому времени, дети великой Фабрики! Как Ils s’aiment… у человека явные проблемы со слухом, а он еще и ПОЕТ! Герой-ударник!
Вот обложка подходит к человеческим комедиям Бальзака! Но к альбому….
Дело было так, наверно… Начитался он Бальзака, а потом его увели в сторону другие мысли! :)
ААА! Да, Доктор! Обложка интересная. Я согласна с тобой, что это «Не Лавуа»..
И об альбоме уже можно говорить, т.к. он прыбыл! )
А пока…С ума схожу по Chasseur de mouches!! А я такая: сяду на одно и буду до посинения затирать в дыры! Мне так нравятся оригинальные музыкальные находки Даниэля, витиеватость мелодии.. )))
А Люс очень хорошо бы прижилась в его песнях..что-то есть схожее в их голосах.. мне так кажется. [699x528]
"вот вчера читала про латентные сексуальные отношения между героями детской сказки Винни-пух"
О ужас!!! )))))
Помниться еще товарищ Крупская писала "злобные рецензии" на детские сказки, которые по ее мнению не воспитывали в детях настоящего советского гражданина и убежденного коммуниста.))))
"Когда-нибудь Даниэля точно перепоют!!"
Ой, да-да, перепоют!!! Его уже перепели!!))))))) Когда у меня очень плохое настроение, то я прихожу домой и в первую очередь включаю вот эту вот версию Иль сэм! Ты только не пугайся сейчас я объясню почему. Во-первых, когда я слышу этого выкидыша их СА, то меня просто разрывает от хохота, вот никогда раньше я не смеялась над людьми которые пытаются петь, но не обладают ни слухом не голосом, а от этого парня у меня просто истерика! Во-вторых, когда слушаешь подобного рода бездарщину, то музыканты талантливые начинают казаться еще лучше, просто-таки беспредельно замечательными!)))))
"Начитался он Бальзака, а потом его увели в сторону другие мысли! :) "
Ах, если бы это было так… Я буду верить в твои догадки!
"Chasseur de mouches" - бесконечно люблю эту песню! И какая она разная в альбомной версии и та что Pollen. В альбоме она больше похоже на то, что о ней говорил Даниель " это песня, которая обращается к людям, не принимающим себя всерьез и напоминают нам, что можно быть королем мира сегодня и снова стать пылью назавтра ».
Да, в альбоме она звучит как некий сарказм в сторону тех, кто от готов лопнуть от ощущения собственной важности и восприимчивости.
Версия Pollen - это что-то совсем иное, в ней больше нет насмешки, в ней совершенно нет легкомыслия, в ней я наблюдаю ощущение стресса, раздраженности. А как он великолепен в вокальном плане! Здесь даже главное не техника, а эмоции и потрясающее воспроизведение ситуации, атмосферы. Его голос скорее раздраженный и сосредоточенный, он натянут и упруг как струна, он подчинен жесткому дробленному ритму гитары (хотя, черт побери, - это синтезатор….((((), в его голосе больше отчаянья, но это не выглядит не адекватно, его эмоциональность остается очень мужественной (мужской) - я это очень, очень ценю! И для окончательного добивания моего лавуаманского сердца, он постоянно делает эти голосовые… м-м-м, ну, когда голос потухает… гм, гм, не могу собрать сою мысль в одно осмысленное предложение…
В общем, я маниакально люблю Chasseur de mouches!!!!
"А Люс очень хорошо бы прижилась в его песнях..что-то есть схожее в их голосах.. мне так кажется."
А она и так прижилась на них, разве тО что сочиняет Даниель для ее альбомов - это диаметрально противоположные песни от того что он поет сам?! Да нет же, я так не думаю. А насчет схожести я прокомментирую попозже, когда вникну в творчество нашей дорогой Люс. Но мне, кажется, что они схожи тем что обладают на сегодняшний день довольно редкими низкими по звучанию голосами, я бы сказала, что они этакие деликатесы во всей музыкальной кухне франкофонии. Лавуа ведь у нас баритон, местами в некоторых вещах даже хороший такой бас, да? А Люс? Что-то мне не кажется, что она альт, у нее очень низкий голос и такой приятный глуховатый… м-м-м, гуашевый, бархатный. Дай, пожалуйста, определение голосам Люс и Даниеля, в научном музыкальном плане (там тембр, регистр, октавы и т.д. я в этом ничего не понимаю, поэтому прошу растолковать) - я выучу наизусть твои слова и буду всем хвалиться, мол вот каких музыкантов я слушаю!))))))