О сурдопереводах
05-07-2007 13:55
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Раз уж недавно зашла речь о кинематографе, не могу промолчать:)
Кому и зачем нужен украинский сурдоперевод советских фильмов и российских сериалов, а также украинский дубляж старых, давно на русский (с английского, французского и др. языков) переведённых фильмов? Смотрел недавно один такой. Явно слышно как герой говорит русские слова (советский перевод был очень качественный, не чета нынешнему), а потом, с секундным запаздыванием, идёт украинский текст...
Неужели даже на той же Западной Украине найдётся так много народа, настолько непонимающих русский язык, чтобы для них так стараться? Или это делается, чтоб найти работу русско-украинским переводчикам?... То, что идут украинские передачи, то, что уже новые зарубежные (не российские) фильмы озвучивают по-украински - это понятно, на каком же их ещё озвучивать? А вот переводы (и сурдопереводы) старых и новых фильмов с русского считаю полным идиотизмом... И, как мне кажется, если бы учитывалось мнение население (а ведь первоначальное значение слова "демократия" - это "власть народа", когда всё делается так, как удобнее народу, а совсем не "власть демократов", когда всё делается через ж...), такого не происходило бы. Правда, мне это совсем не мешает, потому что я прекрасно понимаю оба языка и очень редко обращаю внимание на то, на каком языке говорят, однако, когда всё-таки обращаю внимание, удивляюсь идиотизму такой ситуации...
Fuck the system!
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote