• Авторизация


опыт о переводе 28-08-2008 09:55 к комментариям - к полной версии - понравилось!


ОПЫТ О ПЕРЕВОДЕ

Если чего и пожелать Европе в начале текущего века, так это того, чтобы XXI век был не веком одного языка, но веком «переводчиков», единственно способных передать особенности культур, разнообразие которых необходимо спасти.

Морис Эймар. ДОЛГИЙ ПУТЬ ЦИВИЛИЗАЦИЙ[1]

Начну с главного. Я считаю, что только поэт может перевести текст с одного языка на другой, не убив его при этом. Мало того, современный писатель не просто имеет возможность переводить, но и таковую обязанность.

Прежде чем говорить об обязанностях, нужно признать, что утеряна связь между русской литературой и мировой. В русской литературе традиция прервана в 30-е годы 20 века. Традиция писательства на русском языке, но чтения как минимум еще на двух языках. Традиция творчества в мировом литературном поле.  Современная русская поэзия обвиняется в западничестве, как ни глупо это звучит, несмотря на то, что и силлабо-тоника в свое время была заимствована и пришла на место заимствованного же силлабического стихосложения. Об этом как-то забывают апологеты "русскости" (а по моему мнению — "совка") в поэзии и повсеместно объявляют о "ненашести" и смерти современной литературы, недопустимости вливаний и невозможности перевода, непригодности чужой картины мира и даже ее вреде. Хотя достаточно простой для филолога или писателя анализ истории любого из мировых языков и литератур показывает, что сильный язык и культура не ослабевают от заимствований, а обогащаются ими, органично вписывая в свой контекст.
Что мы знаем об иностранной поэзии? Первое — она есть. Второе — она создается в другой языковой картине мира. И три-четыре-пять-шесть имен зарубежных поэтов второй половины 20 века. При этом большинство из нас знакомы с переводами различной степени качества, в оригинале читают очень немногие — по-английски, большее количество, но если взять другие европейские языки, а еще добавить к ним восточные — картина неутешительная.

Современный писатель не может работать в рамках одной языковой традиции. Потому что в этом случае русская поэзия рискует окуклиться, закрыться от информации извне. В такой ситуации поэт, как никто другой должен понимать ответственность за язык и культуру в рамках которой он работает. Ответственность за выбор — участвовать в окукливании и консервации языка или развивать его и обогащать. Не только путем написания текстов, но и путем перевода. По мере своих сил и возможностей расширять языковую картину. Перевод художественного текста — лучший способ к пониманию другого и этот способ необходимо использовать.

__________________________
[1] Перевод с французского А.А.Юлдашходжаева. ЛХИ «Аполлинарий», 2002, № 4 (17), с.82-93

то же в ЖЖ
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Klaretta 29-08-2008-00:53 удалить
имхо, любой перевод не только убивает текст, но и создаёт его заново чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить хотя бы два русских перевода любой иноязычной книги. сюжет и основная мысль останутся прежними, но стилистически, эмоционально, атмосферно это будут два абсолютно различных текста, не похожие друг на друга так же, как и на оригинал
30-10-2008-14:58 удалить
Павел, я вам писал на почту вчера и сегодня - там срочно. Канат О.
Paul_Pogoda 31-10-2008-07:06 удалить
Ответ на комментарий #
Исходное сообщение Аноним Павел, я вам писал на почту вчера и сегодня - там срочно. Канат О.
Канат, я ничего не получал. Попробуйте на этот имейл — paul.pogoda@gmail.com


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник опыт о переводе | Paul_Pogoda - еще одно тАНго с кОРоВАмИ | Лента друзей Paul_Pogoda / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»