• Авторизация


Блог закрыт 08-01-2011 18:16


"Живой" блог находится по адресу http://pavelbannikov.livejournal.com/
комментарии: 5 понравилось! вверх^ к полной версии
как казахстанцы под москвой за водкой ездили (фото) 11-11-2009 18:28


[показать]


+3 )

комментарии: 1 понравилось! вверх^ к полной версии

Без заголовка 29-10-2009 11:48

Это цитата сообщения Iv_ Оригинальное сообщение

Фотовыставка Ивана Беседина "Dead Flag Blues"



Выставка Dead Flag Blues - это фотоиллюстрации Ивана Беседина
к музыкальным композициям канадской пост-рок группы Godspeed You! Black Emperror.
[538x700]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Сайт ЫО 14-09-2009 18:11


На сайтах гугл появился Ышшо Одын.
По ссылке вы можете скачать первые два выпуска издания.

Напоминаю также о том, что продолжается приём текстов в ЫО-Импринтинг и ЫО-Jazz Poetry
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
ПРЕЗЕНТАЦИЯ ЫШШО ОДЫН 06-06-2009 10:28


[250x250]

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 07-05-2009 09:09


Первый выпуск "Ышшо Одного" формируется. У нас есть Астана, Чебоксары, Курган, Рязань и Омск.
Всё хорошо, но есть вопрос: 
Казахстанские поэты - вы где? У нас что, только Астана пишет?

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 19-03-2009 09:21

Это цитата сообщения Iv_ Оригинальное сообщение

Международный день поэзии празднуем сегодня.



...
[488x699]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
must быть! ))))))) 06-01-2009 15:28

Это цитата сообщения Iv_ Оригинальное сообщение

KISS MY POP!!



...
[494x699]
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии
Переводы за 2008 год 05-01-2009 07:20


Мои переводы — с английского 20 века, английского 19 в и одно стихотворение с белорусского
Чарльз Симик, Мэри Рюфл, Оскар Уайльд, Грегори Корсо, Билли Коллинз, Робинсон Джефферс, Тобиас Хилл и Андрей Хаданович

восемь поэтов )

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
тексты 2008 30-12-2008 08:35


ну и вот, собственно что было на(за)писано мной за этот год
частично опубликовано в "Воздухе", частично в "сорок.четыре", частично неопубликовано

лошадка на мосту )И )

охранная грамотка )


памятка )

свирепые ёжики )

песня для капельмейстера )


хоргос )

говорит гугл )

городки )
курган )
пьеса для механического музыканта )

дворники )

Павел Погода, 2008 год

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
сорок.четыре на Кастоправде 24-12-2008 09:46


[90x]

Кликнув на картинку, вы можете почитать или же скачать этот поэтический сборник.

об авторах

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 05-12-2008 10:07


Сегодня ночью умерла Ольга Марк.

Ольга МАРКОВА (Ольга Марк)

С ней было нелегко, её сложно было любить, но невозможно было не уважать и не благодарить судьбу за встречу с Ольгой Борисовной.
Всем, кто учился и работал вместе с этим человеком — мои соболезнования.
Друзья и коллеги — когда вам будет трудно и будут опускаться руки, вспоминайте упорство и силу духа Ольги Борисовны.
Теперь вся ответственность за русскую литературу в Казахстане  лежит на нас.

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 31-10-2008 10:34


Канат, не знаю ваш имейл — если зайдете сюда, пишите на paul.pogoda@gmail.com

ПС: всем остальным спасибо за поздравления

комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
опыт о переводе 28-08-2008 09:55


ОПЫТ О ПЕРЕВОДЕ

Если чего и пожелать Европе в начале текущего века, так это того, чтобы XXI век был не веком одного языка, но веком «переводчиков», единственно способных передать особенности культур, разнообразие которых необходимо спасти.

Морис Эймар. ДОЛГИЙ ПУТЬ ЦИВИЛИЗАЦИЙ[1]

Начну с главного. Я считаю, что только поэт может перевести текст с одного языка на другой, не убив его при этом. Мало того, современный писатель не просто имеет возможность переводить, но и таковую обязанность.

Прежде чем говорить об обязанностях, нужно признать, что утеряна связь между русской литературой и мировой. В русской литературе традиция прервана в 30-е годы 20 века. Традиция писательства на русском языке, но чтения как минимум еще на двух языках. Традиция творчества в мировом литературном поле.  Современная русская поэзия обвиняется в западничестве, как ни глупо это звучит, несмотря на то, что и силлабо-тоника в свое время была заимствована и пришла на место заимствованного же силлабического стихосложения. Об этом как-то забывают апологеты "русскости" (а по моему мнению — "совка") в поэзии и повсеместно объявляют о "ненашести" и смерти современной литературы, недопустимости вливаний и невозможности перевода, непригодности чужой картины мира и даже ее вреде. Хотя достаточно простой для филолога или писателя анализ истории любого из мировых языков и литератур показывает, что сильный язык и культура не ослабевают от заимствований, а обогащаются ими, органично вписывая в свой контекст.
Что мы знаем об иностранной поэзии? Первое — она есть. Второе — она создается в другой языковой картине мира. И три-четыре-пять-шесть имен зарубежных поэтов второй половины 20 века. При этом большинство из нас знакомы с переводами различной степени качества, в оригинале читают очень немногие — по-английски, большее количество, но если взять другие европейские языки, а еще добавить к ним восточные — картина неутешительная.

Современный писатель не может работать в рамках одной языковой традиции. Потому что в этом случае русская поэзия рискует окуклиться, закрыться от информации извне. В такой ситуации поэт, как никто другой должен понимать ответственность за язык и культуру в рамках которой он работает. Ответственность за выбор — участвовать в окукливании и консервации языка или развивать его и обогащать. Не только путем написания текстов, но и путем перевода. По мере своих сил и возможностей расширять языковую картину. Перевод художественного текста — лучший способ к пониманию другого и этот способ необходимо использовать.

__________________________
[1] Перевод с французского А.А.Юлдашходжаева. ЛХИ «Аполлинарий», 2002, № 4 (17), с.82-93

то же в ЖЖ
комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
сорок.четыре - новая серия фотографий в фотоальбоме 22-08-2008 16:01


Фотографии Paul_Pogoda : сорок.четыре

Сборник стихотворений.
Авторы: Павел Погода, Наталья Банникова, Владимир Воронцов, Равиль Айткалиев.
Алматы - 2008


комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Вадим Калинин о скотстве 20-08-2008 15:38



в мемориз и в топ-30 http://krasnaya-ribka.livejournal.com/486118.html
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Без заголовка 11-08-2008 15:13

Это цитата сообщения Iv_ Оригинальное сообщение

Выступление.

...
[492x698]
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
о публицистике 07-08-2008 15:26


ОПЫТ О ПУБЛИЦИСТИКЕ

Чем отличается художник от публициста? Вроде обычный вопрос, вполне решаемый с помощью соотнесения произведений того или иного автора с жанрами художественной литературы или же публицистическими. Однако ввиду смешения жанров, использования художниками публицистических приемов и наоборот, а также еще некоторых причин — не выходит.

На мой взгляд, существует важное корневое отличие. Художник всегда говорит правду, какую бы красивую ложь он не писал/описывал, какие бы фантастические построения не выходили бы из под его пера/клавиатуры. Публицист же, какими бы достоверными фактами он ни оперировал, насколько бы верны ни были его выкладки — всегда лжёт. И вот почему. Художник, создавая произведение, делает две вещи: пытается в чем-то разобраться, в первую очередь для себя, исследовать проблему, и создает собственно факт искусства, осознавая его как таковой и мало беспокоясь о социально-политических ценностях и последствиях этого факта, потому что они находятся вне эстетического поля и эстетической проблемы, волнующей автора в данный момент. Ценность произведения определяется автором, исходя из его внутренней шкалы красоты и художественной истины. Публицист садясь за работу над текстом, в первую очередь ожидает от него именно социального эффекта, просчитывает этот эффект, ожидая как минимум скандала, как максимум претендуя на роль пифии, внезапно лишившейся метафор и заговорившей человеческим языком. Сколь бы художествен ни был язык публициста, его произведению сложно претендовать на художественную ценность. И не нужно.

Именно эта разница — в изначальной цели: создать произведение и получить эффект от произведения — определяет пишущего в ту или иную категорию.

У меня нет предубеждений против публицистики и публицистов. Это не менее важное дело, чем художественная литература. Меня волнует другое: как отделить художественное от нехудожественного, вовремя отделить, не возвести правду публицистическую в ранг художественной, не распространять первую под видом второй. Складывается ощущение, что это возможно только по прошествии большого времени и то со скрипом и кровью.
Как в случае с великим публицистом Александром Исаевичем Солженицыным. Споры, идущие сейчас, отталкиваются от места А.И. в русской литературе. А места этого у него нет. И рассматривать А.И. в контексте русской литературы не имеет смысла, только в контексте русской публицистики и истории. Здесь мы смело можем утверждать, — Солженицын — публицист огромного масштаба, с которым мало кто может сравниться в ХХ веке, не забывая, конечно, о масштабе времени, событий, приходящихся на век А.И., тоталитарной стране, в которой он появился и о стране, стоявшей на другом полюсе.

Называть же Солженицына последним представителем великой русской литературы, означает что мы уравниваем публицистическую и художественную правду, либо сводим всю русскую литературу к публицистике. Тогда все остальное — пшик, выеденные яйца, и ответ "я этого не читал", со ссылкой на отсутствие прагмы в тексте — нормален. Готовы мы к такому повороту? Продолжим ставить икону А.И. во все литературные углы? Если да, то единственным возможным ответом на объявление Александра Исаевича Солженицына крупнейшим и последним представителем великой русской литературы, становится такой:

Надеюсь, что так оно и есть и великая русская литература закончилась. Теперь наконец-то можно заниматься литературой, не вещая и не пророчествуя. Давайте в конце-то концов займемся ей.


И давайте оставим в покое кости великого публициста, не будем разворовывать мощи и прикреплять их на знамёна. Это его след в истории. Давайте посмотрим на нашу реальность, художественную, социально-политическую и будем сами разбираться в ней и с ней, публицистически ли, художественно, — сами, со своей.


Павел Погода
6 августа 2008 г.

здесь

комментарии: 4 понравилось! вверх^ к полной версии
воздух 29-07-2008 11:55


 
Вышел новый номер журнала "Воздух"

В номер вошло несколько важных для меня текстов. Я рад.
Содержание номера и заказ

насколько я знаю, в номер вошли следующие мои тексты
гугл говорит )
ОХРАННАЯ ГРАМОТКА
И
 
комментарии: 0 понравилось! вверх^ к полной версии
Чарльз Симик. Старые голубки. Перевод П.Погоды 25-07-2008 12:18


Старые голубки

Они ждут, что их убьют
Или выселят. Судя
По их подсчетам, скоро будет нечего есть.
Так и сидят, предполагая.

Невыносимая боль идёт, думают они.
Она начнется в сердце
И вскарабкается к горлу.
Их вынесут на носилках, в рыданиях.

Сегодня они смотрят в окно,
Не перекинувшись словечком.
Был дождь, и сейчас похоже,
Пройдет небольшой снежок.

Я вижу его, встающего опустить штору.
Если темно в их окне,
Я знаю: его рука нашла — её,
Когда она собиралась включить свет.


оригинал можно прочитать здесь:
комментарии: 2 понравилось! вверх^ к полной версии