Наблюдая за моими переживаниями, муж настоятельно рекомендовал прекратить читать «Тихий Дон». Но я с первых строк почувствовала в Шолохове родственную душу и понимала, что начала читать его как раз вовремя, так как догадывалась, что его лексика пригодится для перевода рассказов Марка Твена «Дневник Адама» и «Дневник Евы». Вообще не секрет: чтобы хорошо писать, нужно много писать И читать! Причём особенно важно читать то, что изначально написано на родном языке, а не переводы на него. *** Когда Ева, заигравшись с огнём, устроила пожар, Марк Твен написал об этом так: The fire was travelling farther and farther off. – Огонь путешествовал / странствовал всё дальше и дальше. Образ красивый. Но звучит не по-русски. Когда переводчик не может его использовать, он прибегает к более простым словам, например, к производным от глагола «ходить». Но мне хотелось сохранить метафору. Вечером того же дня, в течение которого я мысленно перебирала подходящие слова, у Шолохова читаю: «Буря восторга гуляла по рядам делегатов»… Вот это удача! Я без отлагательств перевела предложение: «Огонь между тем продолжал гулять по деревьям». Со стороны может показаться очень просто, но на переводчика всегда давит оригинал, навязывает ему «свои» слова, поэтому очень ценное умение – отвлечься от авторского текста и поразмышлять. Возможно, даже пересказать вслух. Родные слова тогда сами срываются с языка. *** Сегодня я столкнулась с новой трудностью – Адам описывает в своём дневнике, как Ева плачет: …It shed water out of the holes it looks with, and wiped it away with back of its paws. / Из дырок, которыми оно смотрит (Адам пока называет Еву существом, отсюда средний род), полилась вода, и оно вытерлось тыльной стороной лапы (Адам воспринимает Еву как какое-то незнакомое животное, поэтому лапа, а не ладонь). «Дырки», конечно, нужно заменить. Но на что? Можно написать «глаза», но высказывание будет неполным. Я оставила это предложение на время в надежде, что слово рано или поздно найдётся. Возвращаюсь с семинара в метро, читаю «Поднятую целину» и вдруг вижу: «Девки! Лапушки! И чего вы на приезжего человека гляделки вылупили?» Точно! Гляделки! *** Я считаю, мне невероятно свезло, что мне встретились слова ДО сдачи перевода. Как часто переводчику приходят на ум слова, когда перевод уже в печати… |