Много лет я занимаюсь английским языком: школа, репетиторы, лицей, университет, офисная работа, заказы на перевод, преподавание, Литературный институт. Пожалуй, сейчас могу сказать, что глыбы английской грамматики я уже перевернула: герундии и перфекты меня не пугают, артикли сами просятся в текст, а сочетаемость слов при малейшем сомнении стало удобно гуглить. Но это, конечно, вовсе не значит, что английский язык потерял для меня новизну. Напротив, он всё больше раскрывается в переводе, причём как в художественном, так и в медицинском, техническом. Одно дело – понять содержание, совсем другое – изложить его на другом языке! Недавно в статье о макияже, которую я помогала перевести подруге, попалось словосочетание brow bones. Ясно, что речь о бровях, вернее, о выступающей части, но это же совсем не по-русски. Мы остановились просто на «бровях». Спустя несколько дней, читая отчёт на сайте, посвящённом перманентному макияжу (который я в прошлом году переводила), наткнулась на выражение «надбровные дуги». Я ликовала. Как часто находки оказываются там, где их совсем не ждёшь! Вчера минут пятнадцать потратила на то, чтобы перевести слово, которого я не знаю даже в русском языке. Как называется человек, который озвучивает информационные видео? Дублёр? Не уверена… Во всяком случае, мне удалось выяснить, что в английском это voice artist или voice actor, но уж точно не dubber, потому что dubber – это механизм (кстати, как и cooker – не повар, а плита)! Сейчас бьюсь над дипломным переводом. Споткнулась о простое слово – модальный глагол must, у которого, как известно, не одно значение. Я перебрала все эти «должно быть», «вероятно», «скорее всего», но не могла успокоиться. Заглянула в словарь в надежде, что озарит какая идея. Так и вышло. В Оксфордском словаре нашлось нужное определение: expressing an opinion about something that is logically very likely. Слово «логически», «по логике вещей» меня околдовало. Я мигом прыснула его в текст. Вот такой вот он, мой мелкий бисер. Долго ищется, но дорогим приходится. |