• Авторизация


Мелкий бисер 10-12-2013 14:02 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Много лет я занимаюсь английским языком: школа, репетиторы, лицей, университет, офисная работа, заказы на перевод, преподавание, Литературный институт. Пожалуй, сейчас могу сказать, что глыбы английской грамматики я уже перевернула: герундии и перфекты меня не пугают, артикли сами просятся в текст, а сочетаемость слов при малейшем сомнении стало удобно гуглить. Но это, конечно, вовсе не значит, что английский язык потерял для меня новизну. Напротив, он всё больше раскрывается в переводе, причём как в художественном, так и в медицинском, техническом. Одно дело – понять содержание, совсем другое – изложить его на другом языке!

Недавно в статье о макияже, которую я помогала перевести подруге, попалось словосочетание brow bones. Ясно, что речь о бровях, вернее, о выступающей части, но это же совсем не по-русски. Мы остановились просто на «бровях». Спустя несколько дней, читая отчёт на сайте, посвящённом перманентному макияжу (который я в прошлом году переводила), наткнулась на выражение «надбровные дуги». Я ликовала. Как часто находки оказываются там, где их совсем не ждёшь!

Вчера минут пятнадцать потратила на то, чтобы перевести слово, которого я не знаю даже в русском языке. Как называется человек, который озвучивает информационные видео? Дублёр? Не уверена… Во всяком случае, мне удалось выяснить, что в английском это voice artist или voice actor, но уж точно не dubber, потому что dubber – это механизм (кстати, как и cooker – не повар, а плита)!

Сейчас бьюсь над дипломным переводом. Споткнулась о простое слово – модальный глагол must, у которого, как известно, не одно значение. Я перебрала все эти «должно быть», «вероятно», «скорее всего», но не могла успокоиться. Заглянула в словарь в надежде, что озарит какая идея. Так и вышло. В Оксфордском словаре нашлось нужное определение: expressing an opinion about something that is logically very likely. Слово «логически», «по логике вещей» меня околдовало. Я мигом прыснула его в текст.

Вот такой вот он, мой мелкий бисер. Долго ищется, но дорогим приходится.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (19):
Словарь или справочник, если уметь с ними работать, поистине таят в себе магию. Магию предусмотрительности составителя!
Redjulia 10-12-2013-14:11 удалить
voice actor, у нас это переводят обычно, как "закадровый голос" или просто "озвучка"))
ValentinKa-I 10-12-2013-14:14 удалить
Изящным "рукоделием" ты занимаешься! Главное, что тебе интересно это копание... до сути (коряво сказала, но ты меня поняла:))
Ответ на комментарий Кошак_Милкин # Дааа, я раньше обожала листать толстенные словари. Сейчас и с электронными наловчилась. Не выберешься из них!
Ответ на комментарий Redjulia # Да, точно! Но мне требовалось что-то вроде должности: переводчик, оператор, монтажёр, режиссёр... Выходит, что у нас нет такого? Впрочем, закадровый голос подойдёт для будущего текста на русском...
Ответ на комментарий ValentinKa-I # Ничего не коряво! Очень метафорично вышло, стало быть, мы коллеги по цеху, ValentinKa-I!)))
ValentinKa-I 10-12-2013-14:38 удалить
Ответ на комментарий Кошка_Милка # А то!:)))))))
Queen_Freddie 10-12-2013-15:04 удалить
Очень люблю такие находки))
Читая твой интересный пост, я даже забыла про его заголовок - удививший меня в почте. Какое выражение интересное ты применила к своим поискам нужных слов! Если бы все так вдумчиво и старательно переводили... А то ведь порой смеемся над переводами, наверное особенно над сделанными автоматическим переводчиком.
Redjulia 10-12-2013-15:53 удалить
Кошка_Милка, а я вчера ночью, кстатти, рылась в словарях. Дело в том, что в одном аргентинском сериале перень с девушкой называют друг -друга "чучи" , ласково так, причем "чуучи". Дочка спросила у препода на курсах, тот сделал такие глаза 0_о и сказал, что это грубое ругательство. Я усомнилась и стала рыть. Так вот, в первом приближении-это собака(сучка) или даже более вульгарно , женский половой орган. Но потом нарыла, что в некоторых странах лат америки-это сокращение от Иисус, а в некототых на сленге "очаровашка" или что-то, типа "сладенький" Странно, что препод-испанец этого не знал. Правда, там разница еще от окончания чучА-ругательство, чучИ-ласковое обращение. Может, дочка нечетко окончание сказала
Redjulia 10-12-2013-15:53 удалить
вот делать мне было больше нечего, как искать ночью эту чучу )))))))))
Ответ на комментарий Redjulia # Redjulia, а что! Зато ты весьма эрудированна)) В оправдание преподавателя скажу, что он имеет полное право не знать аргентинского сленга, как мы -- вологодского или рязанского диалекта))
Ответ на комментарий Queen_Freddie # Обожаю! :)
Ответ на комментарий Татьянка-Ижевчанка # Приятно, что пост интересен не только коллегам, но и тем, кто не владеет языком или не имеет с ним дела! А машинный перевод на сегодняшний день и впрямь хохма. Нам однажды на работе принесли на обработку автоматический перевод, под конец дня мы валялись под столом от смеха!
Redjulia 10-12-2013-16:06 удалить
Ответ на комментарий Кошка_Милка # ) ну да, наверное
Тор5 10-12-2013-16:35 удалить
Ответ на комментарий Кошка_Милка # Кошка_Милка, Как инженер (по первому) представил такую картину: банка с гайками разной резьбы, надо найти такую, которая навинтится на болтик и скрепит, соответственно, всю конструкцию). Кстати, такая ситуация очень знакома многим механикам самого разного профиля)
Ответ на комментарий Тор5 # Виктор, очень точная аналогия! Я её запомню, благодарю! :)
Ответ на комментарий Баркова # ))) Баркова, спасибо, Женечка!


Комментарии (19): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Мелкий бисер | Кошка_Милка - Красиво жить не запретишь! | Лента друзей Кошка_Милка / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»