Отличная статья, Мила! С немалым интересом я прочитала ее, хотя, конечно, правила некоторые мне известны. да и я очень вдумчиво стараюсь подходить к шторам. Хотя они у меня служат очень долго. И получается, что новые покупаю редко.
Но тоже уверена, что шторы играют огромную роль в интерьере любой комнаты.
Для меня даже было не просто купить штору в ванную комнату - не хотелось брать лишь бы было.
Ответ на комментарий Ирэна_Великолепная #
Это для портфолио. К лету, когда окончу институт, думаю набрать достаточно работ и устроиться в какой-нибудь журнал или издательство на постоянной основе. А желание заниматься переводом и написанием статей именно в этой области вытекает из увлечения дизайном. :)
Ответ на комментарий Татьянка-Ижевчанка #
Надеюсь, Вы всё-таки узнали что-то новое, Татьяна Васильевна. Конечно, некоторые правила универсальны, особенно в том, что касается цвета, с которым мы сталкиваемся каждый день, хотя бы в одежде.
Убедилась, что штору для ванн действительно непросто найти: они зачастую не очень высокого качества. Удивляет, какая красота изображена на картинке упаковки, а если заглянуть туда, то можно ужаснуться.
Вообще шторы -- это одна из наиболее доступных деталей интерьера, которую можно обновить, когда есть желание что-то поменять в помещении. Это относится ко всему текстилю. Куда сложнее поменять мебель.
Ответ на комментарий Кошка_Милка #
Конечно, Мила, от прочтения статьи - только польза.
А шторы, действительно гораздо легче поменять, чем мебель. Обои, шторы, что-нибудь еще - и комната может преобразиться!
Мила, хорошая статья, спасибо за ссылку! Ёмко, конкретно, с удачными иллюстрациями - прочиталось на одном дыхании.
на мой взгляд, хорошо систематизированная подача информации - это редкость в потоке разнообразной интернет-писанины :)
жаль только, что в публикации ты не указана как автор / переводчик статьи.
это перевод чьей-то авторской статьи или твоя личная компиляция из различных источников?
МАРУСЯ_43, ооо, спасибо, столько хороших слов! Я очень люблю всё систематизировать, поэтому признание в этом отношении особенно приятно.
Под заголовком указан мой профессиональный псевдоним Millingva. Сейчас я пишу авторские статьи на основе иностранных источников. Я бы не назвала результат ни компиляцией, ни собственно переводом, потому что я сначала читаю несколько работ на английском, потом, можно сказать, откладываю их в сторону и, удерживая информацию и план в голове, пишу свой текст. Требование журнала: стопроцентная уникальность.
Если будет перевод, что не исключается, будут указаны два имени: автора (иностранного дизайнера) и переводчика (меня).