Выражение «континентальный завтрак» прочно вошло в словарный запас любого современного путешественника, в том числе, русского, хотя природа этого словосочетания, оказывается, в корне не соответствует нашей культуре. «Континентальный завтрак» – это не что иное, как калькированный (т.е. пословный) перевод английского ‘continental breakfast’. Для нас слово «континентальный» значит не больше, чем «принадлежащий континенту, характерный для него», причём под континентом принято понимать какой-то один из нескольких. Англичанин континентом называет главным образом Европу, а за словом «континентальный» кроется целая палитра значений. Англичанин чувствует себя островитянином как географически, так и психологически. Дувр в его представлении отделён от Кале не только морским проливом, но и неким психологическим барьером, за которым лежит совершенно иной мир. Если немцу или французу, шведу или итальянцу привычно считать свою родину одной из многих стран Европы, то англичанину свойственно инстинктивно противопоставлять Англию континенту. Все другие европейские страны и народы представляются ему чем-то отдельным, не включающим его. Известный заголовок лондонской газеты: «Туман над Ла-Маншем. Континент изолирован» – пусть курьёзное, но разительное воплощение английского эгоцентризма. Мы редко употребляем слово «континентальный» иначе как со словом «климат», имея прежде всего в виду резкие колебания температуры. Для англичанина же в слове «континентальный» заложен более широкий смысл. Это, во-первых, отсутствие уравновешенности, умеренности; это чрезмерное шараханье из одной крайности в другую. Во-вторых, «континентальный» означает для англичанина не такой, как дома, точнее, даже хуже, чем дома. Таково, например, распространённое понятие «континентальный завтрак»: ни овсяной каши, ни яичницы с беконом – просто кофе с булочкой. Всеволод Овчинников «Корни дуба» Таким образом, с позиции русского человека, подобный завтрак уместнее было бы назвать европейским, западноевропейским и даже средиземноморским, но не континентальным! |