Завершила наконец-то литературную редакцию романа...напартачила там переводчица...
Мне странно..как человек может браться за литературный перевод, если выражение "кожа да кости" он переводит "кожа прилипла к костям"?????
И, если заказчик не знает русского языка, то значит можно писать всякую ересь? Ну хочется деньжат срубить - это понятно.Только электронный переводчик может выдать такие перлы. Ну хотя отредактируй, мне было бы стыдно посылать такой "перевод"...а ей не стыдно..
А ведь это прекрасная сказка - притча...и её будут читать даже дети...своим детям она бы тоже предложила такую тарабарщину????
Звонила я Доре и мы хохотали над перлами переводчицы.
А Дора сказала:
- Напиши ему (заказчика имеет ввиду), что после топора дровосека, ты отшлифовала, отлакировала и усеяла лепестками роз его статуэтку!
Ну я и написала!!!