• Авторизация


Без заголовка 29-11-2010 01:09 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Встретилась фраза "Есть основания считать, что плазмоид является плазменным сгустком..." и т.д. Полезла в словарь искать "плазменный сгусток", а словарь и говорит: "plasmoid". Действительно, не может не быть оснований считать, что "а plasmoid is a plasmoid...":) В конце концов, сказала ведь поэтесса, что "a rose is a rose is a rose"; почему бы не сказать того же про плазмоид этот несчастный:)

После фразы "в нем [в стекле] наводится индуцируемое электрическое поле" воображение мое совсем разыгралось, и перевод пошел веселее, потому что все эти плазмоиды стали связываться то с тщательно наведенными галлюцинациями, то со спеллами, накастованными магами и волшебниками:)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
маяк 29-11-2010-01:26 удалить
"a rose is a rose is a rose" - неправда!
"a rose is a rose" - is the truth.
z_com 29-11-2010-05:49 удалить
про галлюцинации забавно и точно ))). пора писать фэнтези на основе перевода
g2858 29-11-2010-06:04 удалить
Рlasmoid - это, вообще, вещь в себе. Физики сами ничего не знают... Поэтому можно переводить как угодно;)
Hellus 30-11-2010-19:08 удалить
маяк, в поэтическом мировИдении чего только не случается...:)

z_com, да, если там поковыряться, можно такие сюжеты найти... там еще про отпечатки этих загадочных плазмоидов на стекле было и про то, что в работе цифровой видеокамеры случаются сбои в момент прохождения шаровой молнии. Можно мистический триллер писать:)

g2858, это физикам можно как угодно, физикам вообще много чего можно:) а переводчику можно как угодно, только если его фамилия Маршак, и переводит он Шекспира:)


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | Hellus - Дневник Hellus | Лента друзей Hellus / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»