Артикли - это служебные слова, которые не имеют самостоятельного значения и являются особыми определителями существительных. Во французском языке существуют неопределенные и определенные артикли.
В свою очередь имена существительные во французском языке могут быть либо мужского либо женского рода, и артикли при них обязательно должны быть согласованы с существительными, к которым они относятся в роде и числе.
Определенный артикль употребляется с именами существительными как в ед., так и во мн. числе в тех случаях, когда и говорящему и слушаещему ясно о каком конкретно предмете идет речь. Русский эквивалент - этот, эта (обычно не употребляется, но подразумевается).
| le (м,ед) | le passeport - паспорт |
| la (ж,ед) | la cassete - кассета |
| l' (перед гласной или h*) | l'alcool - алкоголь; l'hôtel - гостиница |
| les (м&ж,мн) | les passeports - паспорта |
* - Лишь немного слов, начинающихся с h употребляются с артиклями le, la
Неопределенный артикль может употребляться только с именами существительными в ед. числе, так как он произошел от числительного, означающего один. На русский язык неопределенный артикль можно перевести как один из, какой-нибудь, любой.
| un (м,ед) | un chéquier - чековая книжка |
| une (ж,ед) | une cigarette - сигарета |
Неопределенные местоимения "несколько" и "сколько-нибудь" выражаются на французском как:
| du (м,ед) | du vin - вино (некоторое количество вина) |
| de la (ж,ед) | de la bière - пиво (некоторое количество пива) |
| de l' (перед гласными или h) | de l'alcool - спиртное (некоторое количество) |
| des (м&ж,мн) | des cassettes - несколько кассет |
В действительности du образовано слиянием de и le, а des - слиянием de и les.
В русском языке неопределенные местоимения часто опускаются, тогда как во французском они всегда должны присутствовать, например у нас есть вино (некоторое количество) - nous avons du vin
Источник - http://francais.by.ru/base/3.shtml (там можно послушать и произношение) =))