• Авторизация


Chijou no hoshi 09-02-2012 01:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Песня: 地上の星 (Тидзё: но хоси) -- "Земные звёзды" (http://miyuki-lab.jp/disco/lyric/ba380.shtml предлагает переводить это как "Невоспетые герои", что, в принципе, полностью соответствует содержанию, но я не очень понимаю, является ли это фразеологизмом независимо от данной песни).
Автор: 中島みゆき (Накадзима Миюки).

Это, конечно, немного неспортивно, потому что один вариант перевода я уже видел на http://vostokmusic.narod.ru/index03.htm (удивительный факт: сайт на народе оказался кладезем информации, которую нигде больше не найдёшь), но я с ним не слишком согласен, и было это давно, так что сейчас пишу с оригинального текста. Да и к чёрту спортивность, я обожаю эту песню, и уже почти научился её на фортепиано играть.

Пожалуй, приложу официальное видео, чтобы текст лучше символизировал, хотя исполнение с Utatabi мне более по нраву.



風の中のすばる
砂の中の銀河
みんな何処へ行った 見送られることもなく
草原のペガサス
街角のヴィーナス
みんな何処へ行った 見守られることもなく
地上にある星を誰も覚えていない
人は空ばかり見てる
つばめよ高い空から教えてよ 地上の星を
つばめよ地上の星は今 何処にあるのだろう

崖の上のジュピター
水底のシリウス
みんな何処へ行った 見守られることもなく
名立たるものを追って 輝くものを追って
人は氷ばかり掴む
つばめよ高い空から教えてよ 地上の星を
つばめよ地上の星は今 何処にあるのだろう

名立たるものを追って 輝くものを追って
人は氷ばかり掴む
風の中のすばる
砂の中の銀河
みんな何処へ行った 見送られることもなく
つばめよ高い空から教えてよ 地上の星を
つばめよ地上の星は今 何処にあるのだろう
Кадзэ но нака но субару
Суна но нака но гинга
Минна доко э итта, миокурарэру кото мо наку
Со:гэн но пэгасасу
Матикадо но ви:насу
Минна доко э итта, мимаморарэру кото мо наку
Тидзё: ни ару хоси о дарэмо обоэтэинаи
Хито ва сора бакари митэру
Цубамэ ё такай сора кара осиэтэ ё тидзё: но хоси о
Цубамэ ё тидзё: но хоси ва има доко ни ару но даро

Гакэ но уэ но дзюпита:
Минасоко но сириусу
Минна доко э итта, мимаморарэру кото мо наку
Надатару моно о оттэ, кагаяку моно о оттэ
Хито ва кори бакари цукэру
Цубамэ ё такай сора кара осиэтэ ё тидзё: но хоси о
Цубамэ ё тидзё: но хоси ва има доко ни ару но даро

Надатару моно о оттэ, кагаяку моно о оттэ
Хито ва кори бакари цукэру
Кадзэ но нака но субару
Суна но нака но гинга
Минна доко э итта, миокурарэру кото мо наку
Цубамэ ё такай сора кара осиэтэ ё тидзё: но хоси о
Цубамэ ё тидзё: но хоси ва има доко ни ару но даро
Плеяды из ветров,
Млечный Путь из песка --
Куда все ушли? Их даже не проводили.
Пегас из степей,
Венера с угла улицы --
Куда все ушли? О них даже не позаботились.
О звёздах, что находятся на Земле, никто не помнит,
Люди смотрят только в небо.
Ласточка, с высоты своего полёта, расскажи про земных звёзд.
Ласточка, где же сейчас есть земные звёзды?

Юпитер с вершины утёса,
Сириус со дна реки --
Куда все ушли? О них даже не позаботились.
Люди гонятся за славой, гонятся за блеском, [гонятся за знаменитостями, гонятся за сверкающими людьми]
А в руках у них остаётся лишь лёд.
Ласточка, с высоты своего полёта, расскажи про земных звёзд.
Ласточка, где же сейчас есть земные звёзды?

Люди гонятся за славой, гонятся за блеском, [гонятся за знаменитостями, гонятся за сверкающими людьми]
А в руках у них остаётся лишь лёд.
Плеяды из ветров,
Млечный Путь из песка --
Куда все ушли? Их даже не проводили.
Ласточка, с высоты своего полёта, расскажи про земных звёзд.
Ласточка, где же сейчас есть земные звёзды?

Примечания:
  1. "моно" может переводиться как "вещь/явление", так и "человек" (довольно пренебрежительно), поэтому строка "Надатару моно о оттэ, кагаяку моно о оттэ" одинаково хорошо переводится двумя способами: "Гонясь за славой, гонясь за блеском" и "Гонясь за известными людьми, гонясь за блестящими людьми".
  2. За исключением слов "субару" (Плеяды) и "гинга" (Млечный путь), в тексте используются названия небесных тел, заимствованные из английского, хотя все они есть и в исконно японском варианте.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Chijou no hoshi | Positron - Проекция мысли | Лента друзей Positron / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»