• Авторизация


Body talk 01-02-2012 11:54 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Песня: Body talk (ボディ・トーク).

Автор: Miyuki Nakajima (中島みゆき).




Посмотрим, как прикладываются видео с китайских хостингов. Если не видно, то оно тут: http://v.youku.com/v_show/id_XMzM4OTY4NDg0.html.
 

霧に溶けるように波が寄せている
それを描く言葉を二人、探している
事実、心に映ってるのは
海なんかでも霧なんかでもないのにさ
伝われ 伝われ 身体づたいに  この心
言葉なんて迫力がない  言葉なんて  なんて弱いんだろう
言葉なんて迫力がない  言葉はなんて なんて弱いんだろう

爪にさえも体温はあるんだってね
冗談ともマジともつかず  君は言う
爪を透かして空を見ている
その爪に  この体温を乗せてくれ
伝われ 伝われ 身体づたいに  この心
言葉なんて迫力がない  言葉なんて  なんて弱いんだろう
言葉なんて迫力がない  言葉はなんて なんて弱いんだろう
伝われ 伝われ 身体づたいに  この心

何故、と言葉で君は求める
僕がさし出せるのは  命だけだ
伝われ 伝われ 身体づたいに  この心
伝われ 伝われ 身体づたいに  この心
伝われ 伝われ 身体づたいに  この心
言葉なんて迫力がない  言葉なんて  なんて弱いんだろう
言葉なんて迫力がない  言葉はなんて なんて弱いんだろう

言葉なんて迫力がない  言葉なんて  なんて弱いんだろう
言葉なんて迫力がない  言葉はなんて なんて弱いんだろう
Кири ни токэру ё:ни нами га ёсэтэиру
Сорэ о эгаку котоба о футари, сагаситэиру
Дзидзицу, кокоро ни уцуттэру но ва
Уми нанка дэмо кири нанка дэмо наи но ни са
Цутаварэ, цутаварэ, карада дзутаи ни коно кокоро
Котоба нантэ хакурёку га наи, котоба нантэ нантэ ёваиндаро:
Котоба нантэ хакурёку га наи, котоба ва нантэ нантэ ёваиндаро:

Цумэ ни саэ мо тайон ва арундаттэ нэ
Дзёдан то мо мадзи то мо цукадзу кими ва ю
Цумэ о сукаситэ сора о митэиру
Соно цумэ ни коно тайон о носэтэкурэ
Цутаварэ, цутаварэ, карада дзутаи ни коно кокоро
Котоба нантэ хакурёку га наи, котоба нантэ нантэ ёваиндаро:
Котоба нантэ хакурёку га наи, котоба ва нантэ нантэ ёваиндаро:

Надзэ, то котоба де кими ва мотомэру
Боку га сасидасэру но ва иноти дакэ да
Цутаварэ, цутаварэ, карада дзутаи ни коно кокоро
Цутаварэ, цутаварэ, карада дзутаи ни коно кокоро
Цутаварэ, цутаварэ, карада дзутаи ни коно кокоро
Котоба нантэ хакурёку га наи, котоба нантэ нантэ ёваиндаро:
Котоба нантэ хакурёку га наи, котоба ва нантэ нантэ ёваиндаро:

Котоба нантэ хакурёку га наи, котоба нантэ нантэ ёваиндаро:
Котоба нантэ хакурёку га наи, котоба ва нантэ нантэ ёваиндаро:
Волны приближаются чтобы растаять в тумане,
И мы вдвоём ищем слова, чтобы выразить это.
Но на самом деле, в сердце не отражаются
Ни море, ни туман, а потому...
Дойди же, дойди - сквозь тело до моего сердца.
Разве есть сила у чего-то подобного слов? Слова ведь так слабы.
Разве есть сила у чего-то подобного слов? Слова - вот ещё - ведь они же так слабы.

Ведь даже до ногтей доходит тепло тела,
Не могу понять -- всерьёз ты говоришь или в шутку.
Ты смотришь на солнце сквозь пальцы,
Доведи же тепло тела до самых ногтей.
Дойди же, дойди - сквозь тело до моего сердца.
Разве есть сила у чего-то подобного слов? Слова ведь так слабы.
Разве есть сила у чего-то подобного слов? Слова - вот ещё - ведь они же так слабы.

Зачем же просишь слов,
Ведь вся моя жизнь зависит от того, смогу ли я это выразить.
Дойди же, дойди - сквозь тело до моего сердца.
Дойди же, дойди - сквозь тело до моего сердца.
Дойди же, дойди - сквозь тело до моего сердца.
Разве есть сила у чего-то подобного слов? Слова ведь так слабы.
Разве есть сила у чего-то подобного слов? Слова - вот ещё - ведь они же так слабы.

Разве есть сила у чего-то подобного слов? Слова ведь так слабы.
Разве есть сила у чего-то подобного слов? Слова - вот ещё - ведь они же так слабы.

 

UPD: Я вдруг понял, что не понимаю, переводится ли строка "冗談ともマジともつかず  君は言う" (Дзёдан то мо мадзи то мо цукадзу кими ва ю) как "Не могу понять -- всерьёз ты говоришь или в шутку" или "Ты говоришь: "Не могу отличить, в шутку это или всерьёз"". По мне так, и то, и другое походит. Надо спросить у японцев.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Nur_al-Shaitan 03-02-2012-18:21 удалить
о, шикарно! теперь я могу подпевать:-)


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Body talk | Positron - Проекция мысли | Лента друзей Positron / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»