К вопросу о Bohemian Rhapsody
Раз уж зашёл разговор на эту тему…
Отрывок из беседы о Queen на радиостанции «Эхо Москвы» (февраль 2003):
Владимир (ведущий): Вот тут вопрос. Алекс интересуется – говорят Богемская рапсодия, в то время как это Богемная. К богеме это вроде бы не имеет отношения…
Павел (специалист по группе Queen): Вообще, надо по-настоящему говорить «Bohemian Rhapsody», и не выпендриваться…
Действительно, оба понятия: «богемская» (из Богемии, области в Чехии) и «богемная» (относящаяся к богеме) - в английском языке обозначаются одним и тем же словом. В пользу варианта «Богемная рапсодия» есть 2 основных аргумента:
1) В мюзикле “We Will Rock You” в английской версии свободомыслящая группировка в обществе называется The Bohemians, в русской версии – Богема.
2) Сравним:
Богема (франц. Boheme, т. е. цыганщина) — так французский писатель Мюрже (Неnri Murger) назвал студентов Латинского квартала и с тех пор богемой называют всякую интеллигентную бедноту, которая артистически весело и беззаботно переносит лишения и даже с некоторым презрением относится к благам земным. (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона)
Богемия (лат. Bohemia, от Boiohaemum страна бойев) – 1) первоначальное название территории, на которой образовалось государство Чехия. 2) Официальное название в 1526-1918 Чехии (без Моравии) в составе Габсбургской империи. (Российский энциклопедический словарь)
Итого, Karboffos прав в отношении перевода. А дабы совсем не ошибаться – говорите по-английски (все песни, не только эту);)
P. S. транскрипция:
[392x61]