Вальтер Скотт. Песнь последнего менестреля
17-10-2008 16:08
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
песнь 5, стих 13
Перевод Вс. Рождественского
Блаженства служит нам залогом
Лишь чувство, посланное богом.
Оно не жар воображенья,
Что остывает в свой черед,
Не жгучий пламень вожделенья,
Что, утолив себя, умрет.
В нем душ сродство и пониманье,
В нем уз и нитей сочетанье,
В нем сердце с сердцем, ум с умом,
Душа и тело - все в одном.
---
The Lay of the Last Minstrel by Sir Walter Scott
True love's the gift which God has given
To man alone beneath the heaven:
It is not fantasy's hot fire,
Whose wishes, soon as granted, fly;
It liveth not in fierce desire,
With dead desire it doth not die;
It is the secret sympathy,
The silver link, the silken tie,
Which heart to heart, and mind to mind
In body and in soul can bind.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote