[265x700]Многие из нас слышали выржение "Британский Юмор", но немногие знают, что оно означает. Целью нашей работы было разобраться действительно ли существует какая-то особенная, ни с чем не сравнимая изюминка или это просто легенда, выдуманная жителями туманного альбиона. Британия - единственная страна мира, славящаяся специфическим чувством юмора. Причём британцы гордятся им наравне с любой достопримечательностью, произведением искусства или научным открытием. О британском юморе ходят легенды как о чём-то, что доступно только британцам и что типичный представитель любой другой культуры просто не может понять и осознать. Что же такое британский юмор?
Для начала процитируем венгерского писателя имигрировавшего в Великобританию : "Британия - единственная в мире страна, исполненная неумеренной гордости по поводу своего чувства юмора. В любом другом месте, если вы оплошали или просто кому-то не понравились, вас назовут тупицей, невежей, конокрадом или гиеной. В Англии же скажут, что у вас нет никакого чувства юмора. Это суровейший из приговоров, крест на человеке".
Считается, что англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих «Английских письмах» чешский писатель Карел Чапек, «англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло».
Но не спешите окрестить их юмор плоским. Английский юмор – не столько стиль, сколько образ жизни. Тут многое зависит от качества перевода и многого другого. Есть вещи, которые просто невозможно перевести с английского юмора, а нужно в таких случаях придумывать просто аналогичные свои шутки, с чем, увы, у нас тоже зачастую туговато бывает. Вот и сыплются на головы англичан несправедливые обвинения в плоскости их шуток.
Ну, например: Англичанин собирался на работу и обнаружил, что зеркало и полки покрыты слоем пыли. Тогда он написал на поверхности зеркала своей домработнице: "Я всё утро кашляю, сделайте что-нибудь" На следующее утро он снова подошёл к зеркалу и обнаружил на нём приписку: "Лекарство от кашля на второй полке слева"
Одна из особенностей английского «тонкого юмора» в построении на игре слов. Ситуация, когда одна и та же фраза имеет два смысла, встречается в Англии повсюду: к примеру название группы Beatles происходит одновременно от слова beat – "ритм" и созвучного слова Beetles - "жуки".
Еще одна отличительная черта типичного английского анекдота – невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности. В этом "британский юмор" наиболее близок русскому, так как во многом походит на известные анекдоты "про Штирлица".
К примеру: в бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой. Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит, не спеша, по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь. Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды. «Странно, – соглашается тот, – обычно этот джентльмен всегда заказывал одну порцию виски…»
или: заходят в бар два вампира и один со знанием дела заказывает: "Томатный сок, пожалуйста", а другой ужасается: "О Боже, неужели ты действительно будешь пить кровь мёртвых помидоров?"
Невозмутимость и медлительность англичан стала «притчей во языцех», даже сами британцы с удовольствием подшучивают над своими «отличительными чертами».
Ну например: В лодке сидят трое удильщиков. «Сегодня чудесная погода!» – изрекает первый. Через полчаса второй возражает ему: «Нет, сегодня погода отвратительная». Еще через полчаса подает голос третий рыбак: «Джентльмены, перестаньте спорить!»
Во многом подобные шутки напоминают русские анекдоты о прибалтах, в особенности эстонцах, сравните например с русскми анекдотом: итак, новости...о главном: над городом третий день висят эстонские парашютисты.
Если в нашей стране шутки о прогнозах гидромедцентра стали чем-то традиционным, то англичане любят пошутить скорее о самой погоде. Свой почти вечный смог и частые осенние туманы они высмеивают очень ласково и необидно.
Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана:
– Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете?
Лондонец:
– Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет.
Высочайший пилотаж английского юмора – умение вышутить нечто сакральное и неприкосновенное, не впадая при этом в кощунство и примитивное ерничество.
Священник едет в коляске вдоль прекрасно возделанного ржаного поля. На краю поля, опершись на изгородь, стоит фермер и курит трубку. «Добрый день, сын мой! Это ваше поле?» – «Мое». – «Замечательно!» – «Что замечательно?» – «Замечательно, когда соединяются усилия Господа человека». – «Может оно и так. Только поглядели бы вы, преподобный, на это поле, когда Господь хозяйничал здесь в одиночку».
Английский лорд уходит из дому. Слуга провожает его и спрашивает: «Сэр, если леди пошлет меня за вами, скажите, где вас не надо искать?»
Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует побольше узнать о культуре англичан, об их привычках. Недаром британцев считают «странными людьми».
В своем доме, в гостиной, развалившись в кресле, сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю «Times». Вдруг обваливается стена, и в гостиную, скрипя тормозами, въезжает «Бентли», за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает: «Могу я спросить, куда сэр так торопится?» — «В Манчестер, сэр!» — «В таком случае, сэр, Вам ближе было бы через кухню…»
Для юмора нет преград. Британцы смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
Ватерлоо – название вокзала в Лондоне (одного из очень многих), куда пребывают сверхскоростные Eurostar, идущие через тоннель под Ла Маншем. При этом Ла Манш в Британии никогда не называют иначе, чем Английским Каналом. А то обстоятельство, что поезда из Парижа должны прибывать на вокзал, названный по имени места, где Наполеон потерпел самое сокрушительное из всех своих поражений, можно отнести на счёт характерных особенностей английского юмора.
Как и всякий юмор, британский имеет свои разновидности. Сейчас мы подробнее остановимся на наиболее распостранённых их них.
Начнём, пожалуй, с иронии. Как говорили древние: "..ирония - оскорбление, облеченное в форму комплимента..." Англичане же придумали иронии другое имя - dry sense of humour или по-русски "сухое чувство юмора"
Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» — «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. При использовании иронии форма высказывания противопоставляется смыслу. То, что человек говорит противоположно тому, что он думает на самом деле. Однако слушателям дается возможность (по смыслу или интонационно) понять, каково действительное мнение автора:
Рассмотрим два диалога, первые два относятся к современному британскому юмору и принадлежит перу Терри Пратчетта:
- Ничего себе. Сын старика Твереза! И как поживает старый хрыч?
- Не знаю. Во всяком случае, когда его хоронили, он был мертв.
А третий был написан сэром Льюисом Кэроллом в книге "Алиса в Зазеркалье":
- До чего мне это надоело! - сказал вдруг после долгого молчания Шалтай-Болтай не глядя на Алису. - Все зовут меня яйцом - ну просто все до единого!
- Я только сказала, что вы похожи на яйцо, сэр, - мягко пояснила Алиса. - К тому же некоторые яйца очень хороши собой.
Ей хотелось сказать что-нибудь приятное, чтобы смягчить невольную обиду.
- А некоторые люди очень умны, - сказал Шалтай, всё также глядя в сторону, - совсем как грудные младенцы!
Для того чтобы поддержать свою репутацию людей, умеющих проигрывать и ставящих само участие в состязании выше победы, к их чести, британцы выработали изощренную самоиронию. При этом на шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством
Два следующих типа юмора - ложное противопоставление, при котором высказывание строится таким образом, чтобы его заключительная часть по форме будто бы противоречила началу, а на самом деле усиливала его и развивала:
«У нее был изжелта-бледный цвет лица, который, впрочем, компенсировался ярким румянцем на носу» (Чарльз Диккенс).
И ложное усиление, при котором, заключительная часть высказывания по форме подтверждает начальную, а по существу опровергает, уничтожает ее:
- … К тому же демоны всегда врут. Это хорошо известный факт.
- Правда? Что ж, в таком случае я - демон.
Хаос всегда побеждает порядок, поскольку лучше организован.(Терри Пратчетт)
Доведение до абсурда или так называемые shaggy-dog stories. Для выражения мысли используются такие обороты речи, как гипербола:
- Два… и еще один…
- А два и еще один будет?..
Он запаниковал. В дело пошла высшая математика.
Если уж решишь нарушить закон, не оставь от него живого места
Быть может, некоторой компенсацией таким слабостям англичан, как формализм и напыщенность, послужит их весьма развитый сюрреалистический юмор. Крупнейший литературный представитель этого жанра - Льюис Кэрролл, а история стихов-нонсенсов уходит в века. Кто же не знает знаменитое стихотворение Кэролла:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
И то,как Шалтай-Болтай дальше пытается объяснить его смысл Алисе? А ведь это всего лишь отрывок из стихотворения Кэролла о битве с древним монстром Jabberwocky или в русском варианте Бармаглотом - забавной детской шалости, которую может разъяснить любой ребёнок, но которая ставит в тупил любого взрослого!
Из современных примеров можно назвать радиопередачу "Игры болванов" 50-х гг., на которой сделал себе имя Питер Селларс, и "Летающий цирк Монти Пайтона" - телекомедии 70-х гг. Эта разновидность британского юмора часто обильно приправлена жестокостью и садизмом. Здесь высмеивается как история Британии, так и её жизнь,
Остроумие нелепости - вещь абсолютно невероятная, в которой происходит соединение двух логически несовместимых высказываний, моделирование ситуации, которая противоречит здравому смыслу и повседневному опыту. В простейшем случае нелепость состоит в том, что высказывание содержит взаимоисключающие моменты, однако форма высказывания такова, как будто они совместимы: «Вход бесплатный, детям скидка» или "Этот старый мир весьма забавен. Над ним нельзя не смеяться. Ведь если не смеяться, можно сойти с ума."
Двойное истолкование. Игра слов, двусмысленность… Простейшая разновидность — каламбур, основанный на использовании омонимов, то есть слов, имеющих несколько разных значений.
"There is nothing punny about bad puns." Это каламбур, использующий вместо слова funny - "забавный", созвучное ему punny - "каламбурный", откуда получаем «Нет ничего каламбурного в плохих каламбурах» вместо "Нет ничего смешного в несмешных шутках".
Или игра на созвучие Fish-and-Chips - популярная "быстрая" еда и "Chip-and-Dale" - дуэт бурундуков. По аналогии с русской шуткой: "уникальное предложение - купите десять беляшей и вы соберёте собаку"
Обратное сравнение. Перевернутое привычное сравнение: "вино, как истина - чем дольше лежит, тем лучше", вместо привычного "истина как вино, чем дольше лежит, тем лучше"
Повторение. «Чистое» повторение, повторение с изменением грамматической конструкции, повторение с изменением смысла:
«Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков» (Б. Шоу).
Люди должны умирать ради лжи. Правда слишком драгоценна, чтобы ради нее умирать.
Свет движется медленно, неспешно. Он никуда не торопится. Да и куда торопиться? При скорости света все точки в пространстве равны. (Терри Пратчетт)
Парадокс. Установившиеся положения, подвергшиеся незначительной перефразировке, в результате чего их смысл утрачивается, опровергается или меняется на противоположный:
«Ничего не делать — самый тяжкий труд» (О. Уайльд),
«Лучшее средство избавиться от искушения — поддаться ему» (О. Уайльд),
«Я написал длинное письмо, потому что у меня не было времени написать короткое» (Б. Шоу).
Настоящий атеист посвящает неверию всего себя без остатка, всю свою жизнь он люто ненавидит богов за то, что они не существуют. (Терри Пратчетт)
Острословие. Шекспир полон им, а Джонсона не устают цитировать ("Второй брак - тожество надежд над опытом"). Богатство английского языка с его обилием омонимов и синонимов вдохновляло таких виртуозов слова, как Оскар Уайльд или Бернард Шоу. Но остроты рождаются и в других сферах, даже в парламенте. В одной памятной словесной дуэли леди Астор бросила Сэру Уинстону Черчиллю: "Если бы достопочтенный джентльмен был моим мужем, я бросила бы ему в чай яд". На что Черчилль ответил: "Если бы достопочтенная леди была моей женой, я выпил бы этот чай".
Отдельно следует упомянуть о стилистических (риторических) фигурах, к которым, в частности, относятся: инверсия (изменение нормального порядка слов в предложении), конверсия (преобразование смысла), риторический (не требующий ответа) вопрос, риторическое обращение и многие другие.
Достаточно тяжело говорить о наличии определённого Британского чувства юмора, как какой-то специфичной черты,скорее именно не-британцам свойственно делать культ из британского юмора, как не-россиянам - из ушанок.
Тем более, что в принципе юмор любой нации немного другой,
пожалуй, отчасти из-за особенностей языка, ну и, естественно, традиций, культуры и т.д. Не думаю что "британский юмор" какое-то уникальное явление. Например, как мы уже рассматривали многие явления британского юмора прослеживаются и в русской культуре - мы также смеёмся над политикой, погодой, святым и приземлённым. Только в нашей стране рождаются афоризмы типа: "как жаль, что в рай нужно ехать на катафалке!" и истории о том, что "в Эстонии интернет быстрее, так как у них сек-кунды длин-нее" Тем более стоит отметить, что классический британский юмор, знакомый нам по книгам и фильмам, сегодня большинству англичан просто чужд. Годы прошедшие со времен Шекспира, Шоу, Уайлда, Кэролла и Байрона Туманный Альбион очень изменился и американизировался и теперь охотно смеется над шутками мистера Бина. Хотя по традиции англичане высмеивают шотландцев за жадность, а ирландцев — за пьянство и хвастовство.
Но суть остаётся прежней - британский юмор содержит в себе все явления юмора всемирного, подпадающего под общую классификацию, иначе почему по результату международного конкурса британского юмора в десятки лидирующих, по мнению англичан, оказались такие русские шутки, как диалог из "Собаки Баскервилей", снятой в Советском Союзе:
- Что это, Бэримор?
- Овсянка, сэр.
Анекдот: директрисса пишет родителям из школы:
- Вашего сына нужно мыть. Выш сын плохо пахнет.
И получает ответ:
- Моего сына нужно учить, моего сына не нужно нюхать.
И почему первое место занял придуманный в России анекдот:
- Скажите, Ватсон, о что приходит Вам на ум, когда вы видите это великолепное звёздное небо?
- Ну наверно, что среди мириад этих маленьких точек, есть вероятно одна, вокруг которой вращается похожая на нашу планета, и там сейчас кто-то тоже смотрит на звёзды...А Вы, Холмс?
- А вот я думаю, что у нас украли палатку...
Вероятно потому, что особенности есть у любого юмора, а "понимание" или "непонимание" его зависит от привычек, уровня культуры и образованности человека.
Список Литературы:
1 Льюис Кэролл - "Алиса в стране чудес", "Алиса в Зазеркалье"
2 Бэрнард Шоу - "Избранные рассказы"
3 Оскар Уайлд - "Портрет Дориана Грея, повести и рассказы"
4 Терри Пратчетт - серия "Плоский Мир"
5 Сообщество студенческого юмора МГОУ